(막5;21) '맞은편'을 '건너편' 으로 번역해야 바르다 [마가복음5장21절] 예수께서 배를 타시고 다시 맞은편으로 건너가시니 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니 . (바른번역)예수께서 배를 타시고 다시 건너편으로 건너가시니 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니 21 και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν '(맞은편)'을 '(건너편)' 으로 번역해야 옳다 헬라어 원어는 '폐란'인데(περαν),장소의 부사로 '건너편, 저편(the other side)를 의미한다. '맞은편'의 헬라의 원어는 '안티페란'(αντι περαν) 가 따로 있다.위 본문의 '맞은편'은 잘못 번역.. 2009. 6. 25. (겔46;21) '집'을 '뜰'로 번역해야 옳다 [에스겔46장21절~22절 본문] (21절)나를 데리고 바깥뜰로 나가서 나를 뜰 네 구석을 지나가게 하시는데 본즉 그 뜰 매 구석에 또 뜰이 있는데 (22절)뜰의 네 구석 안에는 집이 있으니 길이는 40 척이요 너비는 30 척이라 구석의 네 뜰이 같은 크기며 (바른번역)(21절) 그가 나를 바깥뜰로 데리고 나가 그 뜰의 네 모퉁이로 지나가게 하셨다.보아라, 그 뜰의 사방 각 모퉁이에 또 다른 뜰이 있었다.(22절) 그 뜰의 사방 모퉁이에 작은 뜰이 있는데 길이가 40척이요 너비가 30척이었다. 이 네 모퉁이의 뜰들은 같은 크기였다. וַיֹּוצִיאֵנִי אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצֹנָה וַיַּעֲבִירֵנִי אֶל־אַרְבַּעַת מִקְצֹועֵי הֶחָצֵר וְהִנֵּה .. 2009. 6. 15. 부활절설교(서철원 교수) 서철원 교수님 부활절설교 (본문; 요 1:29-34, 계 1:13-18) 어린양으로 죽고 생명의 주로 부활하사 요단강 세례터였습니다. 세례요한은 광야에서 요단강으로 와서 회개하라고 선포하였습니다. 사람들이 많이 몰려들었습니다. 사람들이 회개하고 세례를 받았습니다. 이 때 예수 그리스도께서 나사렛에서 요단강으로 왔습니다. 예수 그리스도도 세례를 받았습니다. 그런데 세례요한은 이상한 선포를 하였습니다. 도저히 이해하고 받아들이기 어려운 선포를 하였습니다. 그것은 예수 그리스도를 보고 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린양이라고 선포한 것입니다. 세례 받은 사람들이 많았어도 아무에게도 그런 선포를 하지 않았습니다. 그런데 나사렛 예수에게만 세상 죄를 지고 가는 하나님이 어린양이라고 선포하였습니다. 어린양은 성전.. 2009. 6. 13. (렘30;18) '보루' 를 '궁궐'로 번역해야 바르다 [렘30장18절] 여호와께서 말씀하시니라 보라 내가 야곱 장막의 포로들을 돌아오게 할 것이고 그 거처들에 사랑을 베풀 것이라 성읍은 그 폐허가 된 언덕 위에 건축될 것이요 그 보루는 규정에 따라 사람이 살게 되리라 (바른번역)여호와께서 말씀하시니라 보라 내가 야곱 장막의 포로들을 돌아오게 할 것이고 그 거처들에 사랑을 베풀 것이라 성읍은 그 폐허가 된 언덕 위에 건축될 것이요 그 궁궐은 규정에 따라 사람이 살게 되리라 ה אָמַר יְהוָה הִנְנִי־שָׁב שְׁבוּת אָהֳלֵי יַעֲקֹוב וּמִשְׁכְּנֹתָיו אֲרַחֵם וְנִבְנְתָה עִיר עַל־תִּלָּהּ וְאַרְמֹון עַל־מִשְׁפָּטֹו יֵשֵׁב׃ '(궁궐)' 를 '(보루)'로 번역.. 2009. 6. 7. (시77편11절) '잘못'을 '연약함,슬픔' 으로.. [시편77편11절] 또 내가 말하기를 이는 나의 잘못이라 지존자의 오른손의 해' . [바른번역]은 또 내가 말하기를 이는 나의 연약함.슬픔이라 지존자의 오른손의 해 וָאֹמַר חַלֹּותִי הִיא שְׁנֹות יְמִין עֶלְיֹון׃ '(연약함), '(슬픔)' 을 '(잘못으로)' 번역은 잘못 히브리어 원어 '할아(חלח)는 '약하다.병들다.쇠약하다'는 뜻이다.따라서 위 본문의 잘못이라는 번역은 잘못이다.그래서 연약함(sickness)이 바르다. 지금까지 시인이 절망한 것이 하나님께 책임이 있는 것이 아니라 신앙적으로 약화된 상태에 있어서 자신에게 있었음을 고백하는 말이다. 여기서 연약함 '할로티'는 (חלותי) '죽이다'라는 뜻의 할아(חלח)에서 파생된 단어이다. 본절은 결국 고난으로.. 2009. 6. 5. 루이스 벌콥-인간론 루이스 벌콥의 인간론 세상에 존재하는 악의 기원에 관한 문제는 언제나 철학과 신학의 가장 난해한 문제 가운데 하나였다. 따라서 이 문제가 인간의 주목을 받는 것은 자연스러운 일이다. 왜냐하면 악이 가진 힘은 크고 보편적인 것으로서, 인간의 삶 전반에 드리워져 있는 어두운 그림자일뿐만 아니라 일상적으로 체험하고 있는 현실이기 때문이다. 철학자들은 늘 긴장감을 가지고 악의 기원에 관한 문제에 직면하여 그 해답을 얻기 위해 노력해 왔다. 특히 세상에 있는 도덕적인 악이 그들의 주요 관심사였다. 어떤 이들에게는 악이 삶 그 자체의 일부였기 때문에 이 문제에 대한 해결책을 사물의 자연적 구조에서 찾았다. 그러나 한편 어떤 학자들은 악은 자율적인 기원을 가지고 있어서 현재나 과거를 막론하고 인간의 선택에 좌우된다고.. 2009. 6. 4. (욥37잘7절) '손에 표를 주시어' 를 ('손을봉하시고)혹은 손을 멈추게하시고' 로 해야 [욥기37장7절 본문] 그가 모든 사람의 손에 표를 주시어 모든 사람이 그가 지으신 것을 알게 하려 하심이라. . (바른번역)그가 각사람의 (손을 봉하시나니)혹은 손을 멈추게 하시고 이는 지으신 모든 사람으로 그것을 알게 하심이라 בְּיַד־כָּל־אָדָם יַחְתֹּום לָדַעַת כָּל־אַנְשֵׁי מַעֲשֵׂהוּ׃ '(손에 표를 주시어)' 를 ('손을봉하시고)혹은 (손을멈추게하시고)' 로 해야 본문은 엘리후의 말로서 하나님이 자연을 통해 그의 권능과 위엄을 나타내신다는 내용이다.하나님이 눈과 비를 쏟을실때 사람들은 밖에서 일하던 손을 멈출 수밖에 없다(원어'하탐'(חתם)은 '봉하다,닫다,인치다.멈추다'라는 의미이다. 이로 인해 하나님은 사람들이 자연 앞에 자신의 무능을 실감하게.. 2009. 6. 3. (대상14장11절) '물을 쪼갬'을 '물을 흩으심'으로 번역해야 바르다 [역대상14장11절] 하나님이 물을 쪼갬 같이 내 손으로 내 대적을 흩으셨다. . (바른번역)물을 흩으심같이 내 손으로 내 대적을 흩으셨다 . וַיַּעֲלוּ בְּבַעַל־פְּרָצִים וַיַּכֵּם שָׁם דָּוִיד וַיֹּאמֶר דָּוִיד פָּרַץ הָאֱלֹהִים אֶת־אֹויְבַי בְּיָדִי כְּפֶרֶץ מָיִם עַל־כֵּן קָרְאוּ שֵׁם־הַמָּקֹום הַהוּא בַּעַל פְּרָצִים׃ '(물을 쪼갬)' 을 '(물을 흩으심)' 으로 번역해야 바르다 히브리어 원문 '파라츠' פרצ 는 흩다,깨뜨리다, 충돌시키다 라는 의미이다. 이스라엘 민족이 가나안에 정착한 이래 사사시대 내내 이스라엘을 괴롭혀 오던 불레셌을 격파함으로 다윗은.. 2009. 6. 2. (창33장12절) '너와 동행'을 '네 앞서가겠다'으로 번역해야 바르다 [창33장12절] 에서가 이르되 우리가 떠나자 내가 너와 동행하리라 . (바른번역)에서가 이르되 우리가 떠나자 내가 네 앞서 가겠다 하니 וַיֹּאמֶר נִסְעָה וְנֵלֵכָה וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּךָ׃ '(너와 동행)' 을 '(네 앞서가겠다)' 으로 번역해야 바르다 "히브리어 원문의 '러너그데카'(לנגדך)네게드'는 명사나 부사 또는 전치사로 사용되는데 '앞''목전''앞에서''향하여'라는 의밀르 지닌다.따라서 본문은 에서가 야곱을 위해 앞장을 서서 길을 인도하며 보호자(앞잡이-앞에서 이끌어 주는 사람.길 안내자와 호위자가 되겠다는 뜻)가 되어 주겠다는 호의적인 제안이다. 그래서 동행하리라는 잘못번역하였다. 에서가 이르되 우리가 떠나자-이 말은 현재 위치에서 떠나 최종 목적지로.. 2009. 5. 30. 존 위클리프 (John Wycliff, 1324-1384) "개혁의 샛별"로 불리는 개혁주의자 위클리프(John Wycliffe, 1324-1384)는 에드워드 2세 때인 약 1324년 경에 태어났다. 성경을 번역했다는 이유로 위클리프는 이단으로 몰려 정죄를 받고 출회를 당했으나, 그래도 1384년에 죽을 때까지 계속해서 성경번역을 수행했다. 그런데 그 때까지는 인쇄술이 발명되지 않았기 때문에, 그의 번역 성경은 일일이 손으로 필사를 해야했다. 보통 한 권의 성경을 필사하는데는 열 달 정도가 걸렸고, 그 가격도 만만치가 않아서 도서관에서 일하는 사서의 일년치 봉급이나 되었다. 그럼에도 불구하고 많은 양의 성경이 필사되자, 마침내 영국 국회 법령을 제정하여 위클리프의 성경을 보급하지 못하게 하였다. 1382년 그의 모든 저술들은 불태워졌다. 그 해에 위클리프는 뇌.. 2009. 5. 23. 목회자 중심의 교회 개혁은 한계 있어 목회자 중심의 교회 개혁은 한계 있어 [주장] 목회자들의 '교회 주인 노릇' 종식시켜야 교회 온전해져 류상태 목사 한국교회 교우님들이여, 여러분은 교회 개혁의 주체가 되어야 합니다. 한국교회가 세상의 소금과 빛의 역할을 감당하기는커녕, 사회의 존경을 받기는커녕, 조소와 멸시를 받는 현실에 문제가 있음을 자각하고 있다면, 평신도들인 교우님들이 개혁의 주체자로 나서야 합니다. 목회자가 주체 되는 교회 개혁에는 한계 있어 저는 목회자들이 주체가 되는 개혁은 한계에 부딪칠 수밖에 없다고 생각합니다. 왜냐 하면, 진정한 개혁은 그 공동체의 보통 사람들, 즉 다수의 구성원들이 눈을 떴을 때 비로소 현실화될 수 있기 때문입니다. 이 땅의 민주화도 그런 과정을 거쳐서 이루어졌음을 역사가 증언하고 있습니다. 지난 세기 .. 2009. 5. 23. (시15편3절) '험물'을 '험담'으로 번역해야 바르다 [시 15편3절] 혀로 남을 허물하지 아니하고 그의 이웃에게 악을 행하지 아니하며 그의 이웃을 비방하지 아니하며 (바른번역) 혀로 남을 험담치 아니하고 그의 이웃에게 악을 행하지 아니하며 그의 이웃을 비방하지 아니하며 לֹא־רָגַל עַל־לְשֹׁנֹו לֹא־עָשָׂה לְרֵעֵהוּ רָעָה וְחֶרְפָּה לֹא־נָשָׂא עַל־קְרֹבֹו׃ '(허물)'을 '(험담)'으로 번역해야 옳다. 히브리어 원어 '라갈'רגל 은 험담하다(남을 헐뜻어 없는 죄를 있는것처럼 꾸며서 고해 바침)이다. 위 본문의 허물하다는 잘못번역이다.그래서 참소하다가 바른번역이다. 탈무드에 보면 세상에서 가장 무서운 동물은 사람이라는 글이 실려 있다. 다른 동물들은 눈앞에 나타난 적을 공격하지만 사람은 혀를 .. 2009. 5. 23. (민11장23절) '짧으냐'를 '짧아졌느냐' 로 번역해야 바르다 (민수기 11장23절 본문) 여호와께서 모세에게 이르시되 여호와의 손이 짧으냐 네가 이제 내 말이 네게 응하는 여부를 보리라 . (바른번역)여호와께서 모세에게 이르시되 여호와의 손이 짧아졌느냐 네가 이제 내 말이 네게 응하는 여부를 보리라 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הֲיַד יְהוָה תִּקְצָר עַתָּה תִרְאֶה הֲיִקְרְךָ דְבָרִאִם־לֹא׃ '(짧으냐)'를 '(짧아졌느냐)' 로 번역해야 바르다. 히브리어 원어 티크차르 (תקצר) 2009. 5. 21. 서철원-종말론 바른이해 click 【〓 예수 신앙 연구가들〓 】 종말론 바른이해 요한계시록 20장 1절에서 6절 입니다. “또 내가 보매 천사가 무저갱 열쇠와 큰 쇠사슬을 그 손에 가지고 하늘로서 내려와서 용을 잡으니 곧 옛 뱀이요 마귀요 사단이라 잡아 일천 년 동안 결박하여 무저갱에 던져 잠그고 그 위에 인봉하여 천 년이 차도록 다시는 만국을 미혹하지 못하게 하였다가 그 후에는 반드시 잠깐 놓이리라 또 내가 보좌들을 보니 거기 앉은 자들이 있어 심판하는 권세를 받았더라 또 내가 보니 예수의 증거와 하나님의 말씀을 인하여 목 베임을 받은 자의 영혼들과 또 짐승과 그의 우상에게 경배하지도 아니하고 이마와 손에 그의 표를 받지도 아니한 자들이 살아서 그리스도로 더불어 천년동안 왕노릇하니 그 나머지 죽은 자들은 그 천 년이 차기까지.. 2009. 5. 18. (요2장14절) '내성소와 외성소'를 구분해야 요한복음2장 14절 - 성전 안에서 소와 양과 비둘기 파는 사람들과 돈 바꾸는 사람들의 앉은 것을 보시고- וַיִּמְצָא אֲנָשִׁים ישְׁבִים בַּהֵיכָל מֹכְרִים בָּקָר וָצֹאן וְיוֹנִים וּמְחַלְּפֵי כָסֶף׃ 14 και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους 내성소(나오스)와 외성소(히에로) 구분해 여기서 성전이라는 단어의 번역이 조금 문제가 있다. 성전이 지성소가 있고 성소가 있다. 밖에 뜰이 있는데 이것도 성전이다. 바깥뜰을 이야기 할때도 성전이라고 그러고 안을 이야기 할때도 성전이라고 한다. 예수께서 채.. 2009. 5. 18. 국내 주요교파의 권사와 권찰 제도 - 국내 주요교파의 권사와 권찰 제도 - 16세기 종교개혁 당시 개혁자들의 표어이며 구호 가운데 첫 번째가 ‘오직 성경’이었다. 이것이 개혁주의 기본 정신이며 또한 신자들의 믿음과 생활에 있어 최종적인 기준이었다. 이와 같이 성경의 원리로 돌아가려는 이 운동은, 교회가 전통보다는 성경이 우선한다는 원칙을 분명히 내세웠던 것이다. 따라서 교회의 전통도 성경의 권위 아래 있으며, 성경적 근거가 없는 전통은 인정하지 않는다는 의미였던 것이다. 오늘날 전세계에 존재하는 대부분의 개신교파도, 그들의 헌법에 ‘성경을 최고의 권위’로 인정하고 있다. 장로교의 종주국인 스코틀랜드 교회헌법의 서문에서도 “교회의 법은 근본적인 원리를 변경시킬 수 없으며 교회의 근본적인 법은 성경에서 유래한다”고 씌어 있다. 또한 미장로교.. 2009. 5. 16. 존 위클리프 Ⅱ. 죤 위클리프 2. 위클리프의 출생과 교육 위클리프의 후기의 삶 속에서 얻은 명성은 그의 어릴 때의 미천함과는 대조적인 것이다. 그의 출생의 날짜나 정확한 장소까지도 확실성있게 알려지지 않고 있다. 그는 1320년과 1330년 사이에 출생했으며 요오크셔에 자리잡고 위클리프 교구에 속해 있는 'T'자 모양의 위클리프의 작은 마을은 그가 출생한 장소였다는 영예를 주장하고 있다. 어린 시절 그는 옥스퍼드의 대학에 보내어졌고 거기에서 그는 특별히 변증법과 수학 그리고 볍률학을 제외한 모든 분야의 학문에서 탁월한 재능을 보였다. 그는 1345년이라는 매우 이른 시기에 대학 학술 단체의 특별회원이 되었다. 그는 성공적으로 수사학과 철학을 강의했고, 그의 학문과 식견, 웅변술과 일반적인 능력, 또한 그의 영혼의 .. 2009. 5. 14. (사25장11) '그의 교만으로 인하여 능숙'을 '그 손의 재능과 교만'으로 번역해야 [이사야25장11절] 그가 헤엄치는 자가 헤엄치려고 손을 폄 같이 그 속에서 그의 손을 펼 것이나 여호와께서 그의 교만으로 인하여 그 손이 능숙함에도 불구하고 그를 누르실 것이라 (바른번역)그 손의 재능과 그 교만을-그가 헤엄치는 자가 헤엄치려고 손을 폄 같이 그 속에서 그의 손을 펼 것이나 여호와께서 누르실 것이라 וּפֵרַשׂ יָדָיו בְּקִרְבֹּו כַּאֲשֶׁר יְפָרֵשׂ הַשֹּׂחֶה לִשְׂחֹות וְהִשְׁפִּיל גַּאֲוָתֹו עִם אָרְבֹּות יָדָיו׃ '(그의 교만으로 인하여 능숙)' 을 ' (그 손의 재능과 교만)'으로 번역해야 히브리어 원문 והשפיל גאותו עם ארבות ידיו׃(히세 필 아르보트 임 가아와토 야다우) 는 '그.. 2009. 5. 14. (시49편7절) '구원'을 '구속'으로 번역해야 바르다 [시49편7절 본문] 아무도 자기의 형제를 구원하지 못하며 그를 위한 속전을 하나님께 바치지도 못할 것은. (바른번역)아무도 자기의 형제를 구속하지 못하며 그를 위한 속전을 하나님께 바치지도 못할 것은. אָח לֹא־פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ לֹא־יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרֹו׃ '(구원)'을 '(구속)'으로 번역해야 바르다 아무도 히브리어 원문 '로-파도 이프데' לא־פדה יפדה 에서 원어 '파다' 구속하다,속량하다 라는 의미인데 2회연속 쓰여 짐으로서 강조의 의미가 있어 '결코 구속할 수 없다'(cannot at all redeem) 라는 의미가 된다. 그러나 위의 본문에서는 구원으로 잘못번역 하였다. 그러면 구속과 구원의 큰 차이가 있느냐 라고 묻는다면 여기를 클.. 2009. 5. 13. (겔32장2절) '사자로 생각하였더니' 를 '젊은 사자에 비교하였더니'으로 번역해야 [에스겔32장2절] 인자야 너는 애굽의 왕에 대하여 슬픈 노래를 불러 그에게 이르라 너를 여러 나라에서 사자로 생각하였더니 실상은 바다 가운데의 큰 악어라 강에서 튀어 일어나 발로 물을 휘저어 그 강을 더럽혔도다. (바른번역)인자야 너는 애굽의 바로 왕에 대하여 슬픈 노래를 불러 그에게 이르라 너를 여러 나라에서 젊은 사자에 견주어 비교하였더니 실상은 바다 가운데의 큰 악어라 강에서 튀어 일어나 발로 물을 휘저어 그 강을 더럽혔도다. בֶּן־אָדָם שָׂא קִינָה עַל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כְּפִיר גֹּויִם נִדְמֵיתָ וְאַתָּה כַּתַּנִּבַּיַּמִּים וַתָּגַח בְּנַהֲרֹותֶיךָ .. 2009. 5. 12. (렘33장24절) '두 가계'를 '두 족속' 으로 번역해야 바르다 [예례미야 33장24절 본문] 이 백성이 말하기를 여호와께서 자기가 택하신 그들 중에 두 가계를 버리셨다 한 것을 네가 생각하지 아니하느냐 그들이 내 백성을 멸시하여 자기들 앞에서 나라로 인정하지 아니하도다 (바른번역)이 백성이 말하기를 여호와께서 자기가 택하신 그들 중에 두 족속를 버리셨다 한 것을 네가 생각하지 아니하느냐 그들이 내 백성을 멸시하여 자기들 앞에서 나라로 인정하지 아니하도다 הֲלֹוא רָאִיתָ מָה־הָעָם הַזֶּה דִּבְּרוּ לֵאמֹר שְׁתֵּי הַמִּשְׁפָּחֹות אֲשֶׁר בָּחַר יְהוָה בָּהֶם וַיִּמְאָסֵם וְאֶת־עַמִּי יִנְאָצוּן מִהְיֹות עֹוד גֹּוי לִפְנֵיהֶם׃ ס '(두 가.. 2009. 5. 11. (신12;11) '여호와께 원하시는것'을 '여호와께 서원하는'것으로 번역해야 [신명기12장11절] 너희는 너희의 하나님 여호와께서 자기 이름을 두시려고 택하실 그 곳으로 내가 명령하는 것을 모두 가지고 갈지니 곧 너희의 번제와 너희의 희생과 너희의 십일조와 너희 손의 거제와 너희가 여호와께서 원하시는 모든 아름다운 서원물을 가져가고 (바른번역) 그때 너희, 내가 너희에게 명령하는 모든것, 곧 너희 번제와 너희 희생 제물과 너희 십일조와 너희 손의 들어 바치는 제물과 여호와께 바치기로 서원한 모든 아름다운 서원 제물을 여호와 너희 하나님 께서 자신의 이름을 두려고 선택하신 그곳으로 가지고 가서 드려라 וְהָיָה הַמָּקֹום אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בֹּו לְשַׁכֵּן שְׁמֹו שָׁם שָׁמָּה תָבִיאוּ אֵת כָּ.. 2009. 5. 10. (단3장17절) '하나님이 계시다면' 은 '만일 그렇게 된다면'으로 번역해야 옳다 [다니엘 3장17절] 왕이여 우리가 섬기는 하나님이 계시다면 우리를 맹렬히 타는 풀무불 가운데에서 능히 건져내시겠고 왕의 손에서도 건져내시리이다 (바른번역)-만일 그렇게 된다면 우리가 섬기는 우리하나님이우리를 맹렬히 타는 풀무불 가운데에서 능히 건져내시겠고 왕의 손에서도 건져내시리이다 הֵן אִיתַי אֱלָהַנָא דִּי־אֲנַחְנָא פָלְחִין יָכִל לְשֵׁיזָבוּתַנָא מִן־אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא וּמִן־יְדָךְ מַלְכָּא יְשֵׁיזִב׃ ('하나님이 계시다면) ' 은 ('만일 그렇게 된다면)' 으로 번역해야 옳다 본문의 전반부에 나오는 아람어 원어는 '헨 이타이 엘아하나 디-아네흐나 팔힌'이다. הן איתי'헨 이타이'는 '.. 2009. 5. 8. (마13장46절) '사느니라' 를 '샀다' 로 번역해야 옳다 [마13장46절] 극히 값진 진주 하나를 발견하매 가서 자기의 소유를 다 팔아 그 진주를 사느니라 (시제 바른번역)극히 값진 진주 하나를 발견하매 가서 자기의 소유를 다 팔아 그 진주를 샀느니라 וּבְמָצְאוֹ פְּנִינָה אַחַת יִקְרַת־עֶרֶךְ עַד־מְאֹד יֵלֵךְ וְיִמְכֹּר אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ וְיִקְנֶהָ׃ 46 ος ευρων ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν(시제 잘못번역-샀느니라) αυτον '(사느니라)' 를 ('샀다') 로 번역해야 바르다. 헬라어 원어 '에고라센'(ηγορασεν)은 '아고라조' αγοραξω (사다)의 3인칭 과거 .. 2009. 5. 7. (창29장18절) '더 사랑하므로'를 '사랑하므로' 번역해야 옳다 [창29장18절] 야곱이 라헬을 더 사랑하므로 대답하되 내가 외삼촌의 작은 딸 라헬을 위하여 외삼촌에게 칠 년을 섬기리이다 . (바른번역)야곱이 라헬을 사랑하므로 대답하되 내가 외삼촌의 작은 딸 라헬을 위하여 외삼촌에게 칠 년을 섬기리이다 וַיֶּאֱהַב יַעֲקֹב אֶת־רָחֵל וַיֹּאמֶר אֶעֱבָדְךָ שֶׁבַע שָׁנִים בְּרָחֵל בִּתְּךָ הַקְּטַנָּה׃ '(더 사랑하므로)' 를 '(사랑하므로)' 번역해야 바르다 ויאהב (예예하브) 는 ויאה(아헤브)의 미완료형으로서 '과거의 반복'이나 '현재를 나타낸다'라는 뜻으로서 라헬을 '사랑하였다'라고만 표현한다. 아래의 절에서 보는바 같이 히브리어 원문 에서는 비교급을 사용하지 않았다. 이 본문은 야곱이.. 2009. 5. 6. 국내 주요교파의 장로직분 - 국내 주요교파의 장로직분 - 오늘날 국내의 대부분의 교파에서는 교회 직분이 기업체의 직급이나 군대의 계급처럼 서열화되어 있는 것을 볼 수 있다. 예컨대 교파에 따라 다소 차이는 있지만, 대개 평신도-권찰-서리집사-안수집사-권사-장로-수석장로-전도사-부목사-수석부목사-담임목사의 순으로 나타나 있다. 이 가운데 목사는 신학교를 나와 학위를 취득하고 목사안수를 받으면 성직자인 목사가 된다. 그러나 신학교를 나오지 않은 사람은 성직자가 아닌, 소위 평신도로서 주일성수, 각종집회의 출석률, 십일조 실적률, 신앙년수, 목사에 대한 충성도, 재정적인 기여도 등에 따라 평신도부터 순서대로 승진과 같은 절차를 밟아 최종단계에서 최고위직인 수석장로에 이른다. 그러나 이와 같은 시스템은 인간들이 고안해 낸 제도에 불과하.. 2009. 5. 5. p 2009. 5. 5. p 2009. 4. 29. Charles Hodge와 그의 時代 Charles Hodge와 그의 時代 홍치모(Ph.D.) 미주총신/역사신학교수 들어가는 말 찰스 핫지(Charles Hodge, 1797-1878)는 미국장로교회가 배출한 조직신학자로서 세계 4대 칼빈주의 신학자의 한 사람으로 꼽히고 있다. 그는 미국에서 태어나 현재의 프린스턴대학교의 전신인 뉴저지(New Jersey)대학을 졸업한 후 프린스톤 신학교에 진학하여 3년간 신학공부를 하고 독일에 가서 2년간 유학을 마치고 돌아와서는 줄곳 모교인 프린스톤신학교에서 신학을 근 반세기 동안이나 가르치다가 작고한 위대한 조직신학자로 추앙을 받고 있다.1) 핫지 교수가 장로교회의 조직신학자로서 대들보와 같은 존재임에도 불구하고 한국신학계에서는 그의 신학에 대하여 분석적 연구가 거의 없는 형편이다. 금번 왕성교회가 주.. 2009. 4. 28. p 2009. 4. 24. 이전 1 ··· 212 213 214 215 216 217 218 ··· 221 다음