본문 바로가기
〓 바른이해 〓/원문(히브리어) 바른번역

(렘30;18) '보루' 를 '궁궐'로 번역해야 바르다

by 【고동엽】 2009. 6. 7.
 

[렘30장18절]

 

여호와께서 말씀하시니라 보라 내가 야곱 장막의 포로들을 돌아오게 할 것이고 그 거처들에 사랑을 베풀 것이라 성읍은 그 폐허가 된 언덕 위에 건축될 것이요 그 보루는 규정에 따라 사람이 살게 되리라

 

(바른번역)여호와께서 말씀하시니라 보라 내가 야곱 장막의 포로들을 돌아오게 할 것이고 그 거처들에 사랑을 베풀 것이라 성읍은 그 폐허가 된 언덕 위에 건축될 것이요 그 궁궐규정에 따라 사람이 살게 되리라   

 

 

 

 ה אָמַר יְהוָה הִנְנִי־שָׁב שְׁבוּת אָהֳלֵי יַעֲקֹוב וּמִשְׁכְּנֹתָיו אֲרַחֵם וְנִבְנְתָה עִיר עַל־תִּלָּהּ וְאַרְמֹון עַל־מִשְׁפָּטֹו יֵשֵׁב׃ 성경 전체 버전으로 비교합니다.       

 

                       '(궁궐)' 를 '(보루)'로 번역은 잘못    

 

This is what the LORD says: " 'I will restore the fortunes of Jacob's tents and have compassion on his dwellings; the city will be rebuilt on her ruins, and the palace will stand in its proper place.

 

 

히브리어 원어 '아르몬'은(וארמו)'궁궐.성채'라는 의미이다.따라서 위의 내용은 '그 궁궐이'그것의 규정에 따라 (본래대로)세워져 있게 된다.(사람이 거할곳이 될 것이다)라는 의미이다.

 

즉 파괴되었던 궁궐이 제 장소에 세워진다는 것이다.그런데 위 본문은 '그 보루는 규정에 따라 사람이 살게 되리라'고 잘못 번역하였다.보루는 적의 접근을 막기위해 돌,흙,콘크리트 등으로 만든 견고한 구축물'을 말하는데 이 구축물에 사람이 살게 되리라고 번역한 것은 바르지 못하다.

 

여기서 야곱의 장막이란 이스라엘 백성을 시적으로 표현한 것이다. 따라서 본문은 하나님께서 이스라엘 백성들을 포로지에서 귀환시킬것임을 예언한 것이다.여기서 그 성읍은 예루살렘성을 가리키는 말로 본문은 예루살렘성의 재건을 예언한 것이다.

 

우리는 이의 성취를 느3;1-6;19에서 볼수 있다.한편 예루살렘이 '자기산에 중건된다는 것은 예루살렘이 해발 762m의 고원지대에 건설된 성읍임을 반영한것이다.

 

내가 포로 된 야곱의 장막들을 돌이키고 - 본절에는 갱신의 약속이 언급되고  있는데, 이제까지는 다소 일반적인 언급이었음에 비해 여기서는 '야곱의 장막들을  돌이킨다'는 보다 구체적이고 분명한 말로 표현되고 있다.

 

'장막'이란 말은 '족속'으로 이해될 수 있는데, 이는 그들이 장막에 사는 자들이었기 때문이다(Thompson). 한편  '야곱의 장막'이란 말은 출애굽 당시 발람이 예언하였던 신탁에서 쓰이고 있다(민 24:5).

 

   그 성읍은 자기 산에 중건될 것이요 -  이것은 '파괴되고 내버려진 성읍의 폐허가  묻혀  있는 언덕'을 뜻한다.

 

고고학자들이 발굴한 지명에 이런 '텔'이란 말이 복합어로 종종 쓰이고 있는 것을 볼 수 있는데, 그것은 바로 이런 의미 때문이다(Bright).  또한  본절에언급되고 있는 '성읍'과 '궁궐'이란 말은 유다의 총체적 회복을 암시하는 집합적 의미를 띤 표현으로 이해될 수 있을 것이다.

 

그러나 본절에서는 이것이  단수로  표현되고있기 때문에 그것이 대표적인 의미에서 예루살렘과 왕궁을 가리킬 가능성도 있다.


 

댓글