본문 바로가기
〓 바른이해 〓/원문(히브리어) 바른번역

(겔46;21) '집'을 '뜰'로 번역해야 옳다

by 【고동엽】 2009. 6. 15.
 

[에스겔46장21절~22절  본문]

 

(21절)나를 데리고 바깥뜰로 나가서 나를 네 구석을 지나가게 하시는데 본즉 그 뜰 매 구석에 또 뜰이 있는데 (22절)뜰의 네 구석 안에는 있으니 길이는 40 척이요 너비는 30 척이라 구석의 네 뜰이 같은 크기며

 

(바른번역)(21절) 그가 나를 바깥뜰로 데리고 나가 그 뜰의 네 모퉁이로 지나가게 하셨다.보아라, 그 뜰의 사방 각 모퉁이에 또 다른 뜰이 있었다.(22절) 그 뜰의 사방 모퉁이에 작은 있는데 길이가 40척이요 너비가 30척이었다. 이 네 모퉁이의 뜰들은 같은 크기였다.


  

וַיֹּוצִיאֵנִי אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצֹנָה וַיַּעֲבִירֵנִי אֶל־אַרְבַּעַת
 מִקְצֹועֵי הֶחָצֵר וְהִנֵּה חָצֵר בְּמִקְצֹעַ הֶחָצֵר חָצֵר בְּמִקְצֹעַ הֶחָצֵר׃ 성경 전체 버전으로 비교합니다.
   

  בְּאַרְבַּעַת מִקְצֹעֹות הֶחָצֵר חֲצֵרֹות קְטֻרֹות

אַרְבָּעִים אֹרֶךְ וּשְׁלֹשִׁים רֹחַב מִדָּה אַחַת לְאַרְבַּעְתָּם מְהֻקְצָעֹות׃ 성경 전체 버전으로 비교합니다.                                            

'(뜰)'을 '(집)' 으로 번역은 잘못     

 

본문의 22절 서두에 히브리어 원문이 '브아르바이트 미크초오트 헤하체르 하체로트 크트로트'(בארבעת מקצעות החצר חצרות קטרות)인데 '네 구석에 있는 그 뜰이 담에 둘려싸였으니'라는 내용이다.

 

다시 말해서 뜰의 길이와 넓이가 40척과 30척인데 그러나 위 본문의 '집이 있으니'라는 내용이 첨가 되어있기 때문에 '집'의 길이와 넓이가 40척과 30척이 되어 모순이 되는 것이다.

 

본문은 희생 제물을 삶는 기구가 설치되어 있는 부엌의 정확한 위치와 크기와 수를 알려 주고 있다. 그 위치는 바깥뜰 매 구석마다에 위치한 또 하나의 뜰 안이었고 크기는 지성소 앞에 있는 성소(41:2)보다 약간 큰길이 40척 폭이 30척 규모였으며 그 수는 뜰의 네 구석마다 하나씩 총 네 군데였다.이 작은 뜰은 담장이 둘러 있으면서 음식을 조리할 때 잘 빠지도록 지붕을 덮지 않았던 것으로 보인다.

 

전에 수종드는 레위인이 백성들의 제물을 삶는 장소인 '백성들의 부엌'(서론 참조)이 24절까지 언급된다.

   그 뜰 매 구석에 또 뜰이 있는데 - 반복적 표현으로 바깥 뜰 네  모퉁이에  별도로 지정된 '마당'이 있다는 것을 보여준다.

 


댓글