본문 바로가기
〓 바른이해 〓/원문(히브리어) 바른번역

(시15편3절) '험물'을 '험담'으로 번역해야 바르다

by 【고동엽】 2009. 5. 23.
 

[시 15편3절]

          혀로 남을 허물하지 아니하고 그의 이웃에게 악을 행하지 아니하며

          그의 이웃을 비방하지 아니하며

(바른번역) 혀로 남을 험담 아니하고 그의 이웃에게 악을 행하지 아니하며

           그의 이웃을 비방하지 아니하며


 לֹא־רָגַל עַל־לְשֹׁנֹו לֹא־עָשָׂה לְרֵעֵהוּ רָעָה וְחֶרְפָּה לֹא־נָשָׂא עַל־קְרֹבֹו׃ 성경 전체 버전으로 비교합니다.

      '(허물)'을 '(험담)'으로 번역해야 옳다.       

히브리어 원어 '라갈'רגל  은 험담하다(남을 헐뜻어 없는 죄를 있는것처럼 꾸며서 고해 바침)이다.

위 본문의 허물하다는 잘못번역이다.그래서 참소하다가 바른번역이다.

 

탈무드에 보면 세상에서 가장 무서운 동물은 사람이라는 글이 실려 있다. 다른 동물들은 눈앞에 나타난 적을 공격하지만 사람은 혀를 이용하여 멀리 있는 적을 비방하기도 하고 공격과 살인까지 행할 수 있기 때문이다.

 

아곱보는 혀는 배를 운전하는 작은 키와 같기도 한다고 했다.많은 사람들은 혀를 통해서 남을 참소하는데 많이 사용하고 있다. 하나님은 그것을 매우 싫어 하신다.우리는 혀를 통해서 남을 비방치도 말아야 하며 거짓증거나 저주하지 말아야 할것이다.

 

본절에는 성전에 들어갈 수 있는 조건들 중 세 가지의 소극적  측면들이  제시되어 있는데 이것들은 2절에 제시된 조건들을 구체적으로 설명하는 내용들이라고 볼 수  있다.   

 

그 혀로 참소치 아니하고 - 문자적으로 본 구절은 '그 혀로 다니지 아니하며'이다. '참소하다'에 해당하는 히브리어 '라갈'(* רגל)은 '걸어서 가다',  '탐지하다'라는 뜻이다.

 

이 말은 틀림없이 다른 사람을 중상 모략하기 위해 그 혀를 놀려대는 것을 의미한다(Delitzsch, Kraus, Craigie). 그 마음의 생각이 믿을 만한 의인은 결코 남을 비방하거나 중상하지 않는다. 이것은 마음이 분열된 상태에 있는 악인에게서나 볼  수 있는 행위이다. 이에 대해서는 12:2 주석을 참조하라.
 
   그 벗에게 행악지 아니하며 - '벗' 에 해당하는 히브리어 '레아'(* רעה )는  (1) 가까운 사이든 우연히 만난 사이든 친구, 동료를 의미하기도 하며, (2) 종종 '다른 사람'(another person)을 의미하기도 한다. 혹자는 전자의 의미로  보았으나(Rawlinson) 문맥상 이 말은 후자의 의미로 사용되었을 것이다(Kidner). 

 

그리고 여기에서  말하는 '행악'이 무엇인지 분명히 알 수는 없으나 혀로써 타인을 해롭게 하는 내용인 앞 구절과 연결되고 있기에 이는 다른 사람을 비방하는 행위를 지칭하는  것  같다(Craigie). 그 이웃을 훼방치 아니하며 - 이것은 이웃을 해(害)하기 위해 거짓 증거하지 않는  것을 의미한다고 볼 수 있다(출 20:16;엡 5:25).

 


댓글