본문 바로가기
〓 바른이해 〓/원문(히브리어) 바른번역

(신12;11) '여호와께 원하시는것'을 '여호와께 서원하는'것으로 번역해야

by 【고동엽】 2009. 5. 10.
 

 [신명기12장11절]

너희는 너희의 하나님 여호와께서 자기 이름을 두시려고 택하실 그 곳으로 내가 명령하는 것을 모두 가지고 갈지니 곧 너희의 번제와 너희의 희생과 너희의 십일조와 너희 손의 거제와 너희가 여호와께서 원하시는 모든 아름다운 서원물을 가져가고

 

(바른번역) 그때 너희,  내가 너희에게 명령하는 모든것, 곧 너희 번제와 너희 희생 제물과 너희 십일조와 너희 손의 들어 바치는 제물과 여호와께 바치기로 서원한 모든 아름다운 서원 제물을 여호와 너희 하나님 께서 자신의 이름을 두려고 선택하신 그곳으로 가지고 가서 드려라  


   וְהָיָה הַמָּקֹום אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בֹּו לְשַׁכֵּן שְׁמֹו שָׁם שָׁמָּה תָבִיאוּ אֵת כָּל־אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם עֹולֹתֵיכֶם וְזִבְחֵיכ מַעְשְׂרֹתֵיכֶם וּתְרֻמַת יֶדְכֶם וְכֹל מִבְחַר נִדְרֵיכֶם אֲשֶׁר תִּדְּרוּ לַיהוָה׃ 성경 전체 버전으로 비교합니다.

'(여호와께 원하시는것)'을 '(여호와께 서원하는'것으로) 번역해야 옳다

 

 히브리어 본문은 '라예호봐 팃드루'תדרו ליהוה׃ 로서 '너희가 여호와께 서원하는'((you vow to Jehovah) 이란 의미의 내용을 -'여호와께 원하시는' 번역함으로 신학적으로 아주 중대한 잘못을 범했다.

 

여호와께서...택하실 그 곳 - 이처럼 여호와께서 당신의 이름을 두시기 위하여  특별히 한 곳을 선택하시는 목적은 다음과 같다. 

 

즉 눈에 좋은 곳에  임의대로  제단을 쌓고 자의적(自意的) 방법으로 우상을 섬기던 이방 풍습과는 엄격히 구별된 상황에서, 그리고 구별된 선민 이스라엘에게서, 구별된 거룩한 이름이 찬양과  영광을  받으시기 위함이었다.

 

   자기 이름을 두시가고 - 5절 주석 참조.  아름다운 서원물 - '아름다운'에 해당하는'미브하르'(*מִבְחַר

)는 '선택된', '정선(精選)된', '가장 좋은'이란 뜻이다.  이는 곧 하나님께 드리기 위하여 특별히 선정해 놓은 최상품의 서원물을 가리키는데, 드리는 자의 지극한 정성과 감사하는  마음을 잘 반영해 준다.  6절 주석 참조.


댓글