본문 바로가기

〓 바른이해 〓181

(민13장24절) '포도'를 '포도송이'로 번역해야 옳다 [민수기13장24절 본문] 이스라엘 자손이 거기서 포도를 베었으므로 그 곳을 에스골 골짜기라 불렀더라 (바른번역) 이스라엘 자손이 거기서 베어낸 그 포도송이 때문에 그 곳을 에스골 골짜기라 불렀더라 לַמָּקֹום הַהוּא קָרָא נַחַל אֶשְׁכֹּול עַל אֹדֹות הָאֶשְׁכֹּול אֲשֶׁר־כָּרְתוּ מִשָּׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ '(포도)' 를 '(포도송이)' 로 번역해야 바르다 히브리어 원어 하에셔콜(האשכול )은 단수인 포도송이를 의미한다. 하나의 포도송이에서 많은 포도들이 열리는 것이다. 여러 포도가 달린 포도송이 하나를 두 장정이 메고 왔다고 했으니 그 크기가 얼마나 큰지는 가히 짐작이 간다. "포도"의 번역은 잘못이고 바른번역은 "포.. 2009. 10. 2.
(레21;7) '부정한 창녀'를 '창기나 부정한여자'로 번역해야 바르다 [레21장7절]그들은 부정한 창녀나 이혼당한 여인을 취하지 말지니 이는 그가 여호와 하나님께 거룩함이니라 . (바른번역)그들은 창기나 부정한 여자나 자기 남편에게서 쫓겨난 여자를 아내로 삼지 말아야 한다. 이는 그가 자기 하나님께 거룩하기 때문이다. אִשָּׁה זֹנָה וַחֲלָלָה לֹא יִקָּחוּ וְאִשָּׁה גְּרוּשָׁה מֵאִישָׁהּ לֹא יִקָּחוּ כִּי־קָדֹשׁ הוּא לֵאלֹהָיו׃ '(부정한 창녀)'를 '(창기나 부정한여자)'로 번역해야 옳다 & *본문은 제사장의 결혼에 대해서 말씀이다. 히브리어 원문은 "잇사 조나 와할알아 אשה זנה וחללה( 인데 곧 창녀나 부정한 여인이나(a woman who is a harlot, or pollu.. 2009. 9. 5.
(창14;16) '친척' 을 '백성들'로 번역해야 바르다 [창세기14장16절 본문]모든 빼앗겼던 재물과 자기의 조카 롯과 그의 재물과 또 부녀와 친척을 다 찾아왔더라 (바른번역)모든 빼앗겼던 재물과 자기의 조카 롯과 그의 재물과 또 부녀와 백성들을 다 찾아왔더라 וַיָּשֶׁב אֵת כָּל־הָרְכֻשׁ וְגַם אֶת־לֹוט אָחִיו וּרְכֻשֹׁו הֵשִׁיב וְגַם אֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הָעָם׃ '(친척)' 을 '(백성들)'로 번역해야 바르다 히브리어 원어 "암"(עם)은 백성.민족 사람.인구.인류란 뜻이다. 그러나 개정판은 "친척"이란 의미로 번역하므로 아브라함이 소돔과 고모라의 모든 백성은 포로가 된채로 놔두고 모든 빼앗겼던 재물과 자기의 조카 롯과 그의 재물과 또 부녀와 자기 친척만을 찾아온 것으로 번역하여.. 2009. 8. 29.
(출12;51) '무리들'를 '군대대로'로 해야 바르다 [출12:51] 바로 그 날에 여호와께서 이스라엘 자손을 그 무리대로 애굽 땅에서 인도하여 내셨더라 . (바른번역)바로 그 날 여호와께서 이스라엘 자손을 그들의 군대대로 애굽 땅에서 인도하여 내셨더라 יְהִי בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה הֹוצִיא יְהוָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַל־צִבְאֹתָם׃ '(무리들)'를 '(군대대로)'로 번역해야 옳다 히브리어 원어 "차바"(צבא)는 군대,전쟁,천군을 말한다. 본문에 나오는 원문 "알-치브오탐"(צבאתם׃)은 그들의 군대대로(by their armies)의 뜻이다. "무리"에 대한 원어는 "하몬"(המונ), "싸크"(סך), "에다"(עדה), "카알"(קהל) 등이다. 출애굽.. 2009. 8. 20.
*율법과복음 바른이해 율법과 복음 바른이해 복음의 능력은 그 자체로 생명을 살리고 세상을 재창조하는 힘을 가진다. 곧 예수 그리스도를 믿기만 하면 인간이 죄를 회개하고 하나님의 새 백성이 되는 것이다. 율법이 복음 전에 먼저 와서 역할을 해야 한다고 생각한 종교개혁자들의 '구원 순서적' 논리대로 구원이 주어지는 것이 아니라 구원 전.후에도 율법은 예수 그리스도를 주로 고백한 주의 자녀들에 주어진 규범이지 의의 길이 아니다. 율법은 구원의 전(前) 과정도 구원의 조건도 아닌 것이다. "구원은 예수 그리스도를 믿는 믿음 뿐이고 율법의 도덕법은 그리스도인들의 생활규범이지 구원의 요건이 결코 되지 못한다." 이 사실을 사도행전의 예루살렘 공회와 로마서와 갈라디아서 히브리서에서 증거한다. 예수 그리스도를 믿으면 새 언약 백성에게 생활.. 2009. 8. 10.
(왕상4;34) '모든 왕들이 보낸자들'를 '모든 왕중에서 사람들이'로 번역해야 옳다 [왕상4:34] 사람들이 솔로몬의 지혜를 들으러 왔으니 이는 그의지혜의 소문을 들은 천하 모든 왕들이 보낸 자들이더라 (바른번역)솔로몬의 지혜를 듣기 위해 모든 민족 중에서 또 그의 지혜에 대하여 들은 세상의 모든 왕 중에서 사람들이 찾아 왔더라 לשמע את חכמת שלמה ויבאו מכל־העמי מאת כל־מלכי הארץ אשר שמעו את־חכמתו׃ '(모든 왕들이 보낸자들)' 를 '(모든 왕중에서 사람들이)' 로 번역해야 바르다. 히브리어 원문인 '믹콜-하암밈 --메엩 콜-말케 하아레츠'(מאת כל־מלכי הארץ--מכל־העמים)는 모든 민족중에서--천하 모든 왕중에서(사람들이)라는 의미이다. 솔로몬의 지혜에 대해 소문을 들은 모든 사람들 중에서와 모든 왕들 중에서 (사람들이.. 2009. 8. 1.
(렘49;17) '탄식하리로다'를 '비웃을 것이다'로 번역해야 바르다 [예레미아49장17절] (잘못번역)이 공포의 대상이 되리니 그리로 지나는 자마다 놀라며 그 모든 재앙으로 말미암아 탄식하리로다 . (바른번역)에돔이 황폐하게 될 것이니 거기를 지나가는 모든자들이 놀라며 그의 모든 재난 때문에 비웃을 것이다 וְהָיְתָה אֱדֹום לְשַׁמָּה כֹּל עֹבֵר עָלֶיהָ יִשֹּׁם וְיִשְׁרֹק עַל־כָּל־מַכֹּותֶהָ׃ '(탄식하리로다)'를 '(비웃을 것이다)'로 번역해야 바르다 히브리어 원어 '샤라크(שרק)'는 (비웃다.조롱하다)의 뜻이다. 에돔의 멸망에 대한 주변 민족들의 반응인데 그들은 예상치 않은 에돔의 멸망에 대해 한편으로는 놀라기도 하고 또 한편으로는 결코 망하지 않으리라 하고 호언하며 교만했던 에돔의 모습을 기억하고 비.. 2009. 7. 21.
(암7;3)'돌이키셨으므'를 '누구러뜨리시고' 로 번역해야 [암7:2절-3절 ] 메뚜기가 땅의 풀을 다 먹은지라 내가 이르되주 여호와여 청하건대 사하소서 야곱이 미약하오니 어떻게 서리이까 하매 /여호와께서 이에 대하여 뜻을 돌이키셨으므로 이것이 이루어지지 아니하리라 여호와께서 말씀하셨느니라 (바른번역)메뚜기가 땅의 식물을 다 먹어 치웠을 때에 내가 부르 짖기를 "주 여호와여, 용서하소서,야곱이 미약한데 어떻게 견디겠습니까?"하니/여호와께서 이에 대하여 뜻을 누구러뜨리시고 말씀 하시기를 "이것이 이뤄지지 않을 것이다." 2 וְהָיָה אִם־כִּלָּה לֶאֱכֹול אֶת־עֵשֶׂב הָאָרֶץ וָאֹמַר אֲדֹנָי יְהוִה סְלַח־נָא מִי יָקוּם יַעֲקֹב כִּי קָטֹן הוּא׃ 3 נִחַם יְהוָה עַל־.. 2009. 7. 10.
(빌3장8절) '예수 아는 지식'아니고 '예수의 지식'이 바르다 (빌3장7절~8절) 그러나 무엇이든지 내게 유익하던 것을 내가 그리스도를 위하여 다 해로 여길뿐더러 또한 모든 것을 해로 여김은 내 주 그리스도 예수를 아는 지식이 가장 고상하기 때문이라 내가 그를 위하여 모든 것을 잃어버리고 배설물로 여김은 그리스도를 얻고 그 안에서 발견되려 함이니 (빌3장7절~8절) 그러나 무엇이든지 내게 유익하던 것을 내가 그리스도를 위하여 다 해로 여길뿐더러 또한 모든 것을 해로 여김은 내 주 그리스도 예수의 지식이 가장 고상하기 때문이라 내가 그를 위하여 모든 것을 잃어버리고 배설물로 여김은 그리스도를 얻고 그 안에서 발견되려 함이니 8 αλλα μενουνγε και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως χριστο.. 2009. 7. 7.
(사51;11)'들어와서 즐거움과기쁨을 얻으리니'를 빠트리다-* [이사야51장11절] 여호와께 구속 받은 자들이 돌아와 노래하며 시온으로 돌아오니 영원한 기쁨이 그들의 머리 위에 있고 슬픔과 탄식이 달아나리이다. (바른번역)여호와께 구속 받은 자들이 돌아올것이니 그들이 노래하며 시온으로 들어와서그들의 머리 위에 '즐거움과 기쁨을 얻을것이니' 슬픔과 탄식이 달아나리이다. וּפְדוּיֵי יְהוָה יְשׁוּבוּן וּבָאוּ צִיֹּון בְּרִנָּה וְשִׂמְחַת עֹולָם עַל־רֹאשָׁם שָׂשֹׂון וְשִׂמְחָה יַשִּׂיגוּן נָסוּ יָגֹון וַאֲנָחָה׃ ס '(들어와서 즐거움과기쁨을 얻으리니)'를 넣어야 바르다 히브리어 원어 '바우'(ובא) 는 '들어가다, 오다, 인도하다' 라는 뜻이므로 위 본문의 '.. 2009. 7. 5.
(막5;21) '맞은편'을 '건너편' 으로 번역해야 바르다 [마가복음5장21절] 예수께서 배를 타시고 다시 맞은편으로 건너가시니 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니 . (바른번역)예수께서 배를 타시고 다시 건너편으로 건너가시니 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니 21 και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν '(맞은편)'을 '(건너편)' 으로 번역해야 옳다 헬라어 원어는 '폐란'인데(περαν),장소의 부사로 '건너편, 저편(the other side)를 의미한다. '맞은편'의 헬라의 원어는 '안티페란'(αντι περαν) 가 따로 있다.위 본문의 '맞은편'은 잘못 번역.. 2009. 6. 25.
(겔46;21) '집'을 '뜰'로 번역해야 옳다 [에스겔46장21절~22절 본문] (21절)나를 데리고 바깥뜰로 나가서 나를 뜰 네 구석을 지나가게 하시는데 본즉 그 뜰 매 구석에 또 뜰이 있는데 (22절)뜰의 네 구석 안에는 집이 있으니 길이는 40 척이요 너비는 30 척이라 구석의 네 뜰이 같은 크기며 (바른번역)(21절) 그가 나를 바깥뜰로 데리고 나가 그 뜰의 네 모퉁이로 지나가게 하셨다.보아라, 그 뜰의 사방 각 모퉁이에 또 다른 뜰이 있었다.(22절) 그 뜰의 사방 모퉁이에 작은 뜰이 있는데 길이가 40척이요 너비가 30척이었다. 이 네 모퉁이의 뜰들은 같은 크기였다. וַיֹּוצִיאֵנִי אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצֹנָה וַיַּעֲבִירֵנִי אֶל־אַרְבַּעַת מִקְצֹועֵי הֶחָצֵר וְהִנֵּה .. 2009. 6. 15.
부활절설교(서철원 교수) 서철원 교수님 부활절설교 (본문; 요 1:29-34, 계 1:13-18) 어린양으로 죽고 생명의 주로 부활하사 요단강 세례터였습니다. 세례요한은 광야에서 요단강으로 와서 회개하라고 선포하였습니다. 사람들이 많이 몰려들었습니다. 사람들이 회개하고 세례를 받았습니다. 이 때 예수 그리스도께서 나사렛에서 요단강으로 왔습니다. 예수 그리스도도 세례를 받았습니다. 그런데 세례요한은 이상한 선포를 하였습니다. 도저히 이해하고 받아들이기 어려운 선포를 하였습니다. 그것은 예수 그리스도를 보고 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린양이라고 선포한 것입니다. 세례 받은 사람들이 많았어도 아무에게도 그런 선포를 하지 않았습니다. 그런데 나사렛 예수에게만 세상 죄를 지고 가는 하나님이 어린양이라고 선포하였습니다. 어린양은 성전.. 2009. 6. 13.
(렘30;18) '보루' 를 '궁궐'로 번역해야 바르다 [렘30장18절] 여호와께서 말씀하시니라 보라 내가 야곱 장막의 포로들을 돌아오게 할 것이고 그 거처들에 사랑을 베풀 것이라 성읍은 그 폐허가 된 언덕 위에 건축될 것이요 그 보루는 규정에 따라 사람이 살게 되리라 (바른번역)여호와께서 말씀하시니라 보라 내가 야곱 장막의 포로들을 돌아오게 할 것이고 그 거처들에 사랑을 베풀 것이라 성읍은 그 폐허가 된 언덕 위에 건축될 것이요 그 궁궐은 규정에 따라 사람이 살게 되리라 ה אָמַר יְהוָה הִנְנִי־שָׁב שְׁבוּת אָהֳלֵי יַעֲקֹוב וּמִשְׁכְּנֹתָיו אֲרַחֵם וְנִבְנְתָה עִיר עַל־תִּלָּהּ וְאַרְמֹון עַל־מִשְׁפָּטֹו יֵשֵׁב׃ '(궁궐)' 를 '(보루)'로 번역.. 2009. 6. 7.
(시77편11절) '잘못'을 '연약함,슬픔' 으로.. [시편77편11절] 또 내가 말하기를 이는 나의 잘못이라 지존자의 오른손의 해' . [바른번역]은 또 내가 말하기를 이는 나의 연약함.슬픔이라 지존자의 오른손의 해 וָאֹמַר חַלֹּותִי הִיא שְׁנֹות יְמִין עֶלְיֹון׃ '(연약함), '(슬픔)' 을 '(잘못으로)' 번역은 잘못 히브리어 원어 '할아(חלח)는 '약하다.병들다.쇠약하다'는 뜻이다.따라서 위 본문의 잘못이라는 번역은 잘못이다.그래서 연약함(sickness)이 바르다. 지금까지 시인이 절망한 것이 하나님께 책임이 있는 것이 아니라 신앙적으로 약화된 상태에 있어서 자신에게 있었음을 고백하는 말이다. 여기서 연약함 '할로티'는 (חלותי) '죽이다'라는 뜻의 할아(חלח)에서 파생된 단어이다. 본절은 결국 고난으로.. 2009. 6. 5.
(욥37잘7절) '손에 표를 주시어' 를 ('손을봉하시고)혹은 손을 멈추게하시고' 로 해야 [욥기37장7절 본문] 그가 모든 사람의 손에 표를 주시어 모든 사람이 그가 지으신 것을 알게 하려 하심이라. . (바른번역)그가 각사람의 (손을 봉하시나니)혹은 손을 멈추게 하시고 이는 지으신 모든 사람으로 그것을 알게 하심이라 בְּיַד־כָּל־אָדָם יַחְתֹּום לָדַעַת כָּל־אַנְשֵׁי מַעֲשֵׂהוּ׃ '(손에 표를 주시어)' 를 ('손을봉하시고)혹은 (손을멈추게하시고)' 로 해야 본문은 엘리후의 말로서 하나님이 자연을 통해 그의 권능과 위엄을 나타내신다는 내용이다.하나님이 눈과 비를 쏟을실때 사람들은 밖에서 일하던 손을 멈출 수밖에 없다(원어'하탐'(חתם)은 '봉하다,닫다,인치다.멈추다'라는 의미이다. 이로 인해 하나님은 사람들이 자연 앞에 자신의 무능을 실감하게.. 2009. 6. 3.
(대상14장11절) '물을 쪼갬'을 '물을 흩으심'으로 번역해야 바르다 [역대상14장11절] 하나님이 물을 쪼갬 같이 내 손으로 내 대적을 흩으셨다. . (바른번역)물을 흩으심같이 내 손으로 내 대적을 흩으셨다 . וַיַּעֲלוּ בְּבַעַל־פְּרָצִים וַיַּכֵּם שָׁם דָּוִיד וַיֹּאמֶר דָּוִיד פָּרַץ הָאֱלֹהִים אֶת־אֹויְבַי בְּיָדִי כְּפֶרֶץ מָיִם עַל־כֵּן קָרְאוּ שֵׁם־הַמָּקֹום הַהוּא בַּעַל פְּרָצִים׃ '(물을 쪼갬)' 을 '(물을 흩으심)' 으로 번역해야 바르다 히브리어 원문 '파라츠' פרצ 는 흩다,깨뜨리다, 충돌시키다 라는 의미이다. 이스라엘 민족이 가나안에 정착한 이래 사사시대 내내 이스라엘을 괴롭혀 오던 불레셌을 격파함으로 다윗은.. 2009. 6. 2.
(창33장12절) '너와 동행'을 '네 앞서가겠다'으로 번역해야 바르다 [창33장12절] 에서가 이르되 우리가 떠나자 내가 너와 동행하리라 . (바른번역)에서가 이르되 우리가 떠나자 내가 네 앞서 가겠다 하니 וַיֹּאמֶר נִסְעָה וְנֵלֵכָה וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּךָ׃ '(너와 동행)' 을 '(네 앞서가겠다)' 으로 번역해야 바르다 "히브리어 원문의 '러너그데카'(לנגדך)네게드'는 명사나 부사 또는 전치사로 사용되는데 '앞''목전''앞에서''향하여'라는 의밀르 지닌다.따라서 본문은 에서가 야곱을 위해 앞장을 서서 길을 인도하며 보호자(앞잡이-앞에서 이끌어 주는 사람.길 안내자와 호위자가 되겠다는 뜻)가 되어 주겠다는 호의적인 제안이다. 그래서 동행하리라는 잘못번역하였다. 에서가 이르되 우리가 떠나자-이 말은 현재 위치에서 떠나 최종 목적지로.. 2009. 5. 30.
(시15편3절) '험물'을 '험담'으로 번역해야 바르다 [시 15편3절] 혀로 남을 허물하지 아니하고 그의 이웃에게 악을 행하지 아니하며 그의 이웃을 비방하지 아니하며 (바른번역) 혀로 남을 험담치 아니하고 그의 이웃에게 악을 행하지 아니하며 그의 이웃을 비방하지 아니하며 לֹא־רָגַל עַל־לְשֹׁנֹו לֹא־עָשָׂה לְרֵעֵהוּ רָעָה וְחֶרְפָּה לֹא־נָשָׂא עַל־קְרֹבֹו׃ '(허물)'을 '(험담)'으로 번역해야 옳다. 히브리어 원어 '라갈'רגל 은 험담하다(남을 헐뜻어 없는 죄를 있는것처럼 꾸며서 고해 바침)이다. 위 본문의 허물하다는 잘못번역이다.그래서 참소하다가 바른번역이다. 탈무드에 보면 세상에서 가장 무서운 동물은 사람이라는 글이 실려 있다. 다른 동물들은 눈앞에 나타난 적을 공격하지만 사람은 혀를 .. 2009. 5. 23.
서철원-창세기 석의 이해 창세기 석의이해 תישׁרב 창 1:1 태초에 하나님이 천지를 창조하시니라. בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃ 처음에 하나님이 하늘들과 땅을 창조하셨느니라. 성경은 창조로 시작하고 구원으로 시작하지 않는다.성경종교는 구원 종교이다. 그러나 구원의 책인 성경은 구원으로 시작하지 않고 창조로 시작한다. 기독교는 창조와 타락과 구원으로 성립한다. 창조가 그 시작이고 근본이며 전제이다. 창조가 있어야 구원이 성립한다. 그러므로 기독교의 책인 성경은 창조로 시작하고 창조를 제시한다. 얼마나 아름다운 세상으로 창조가 시작되었는지를 웅장하게 제시한다. 모든 종교 문헌들 중에서 성경처럼 웅장하고 장엄한 문장으로 시작한 서책이 없다. 성경만이 창조를 .. 2009. 5. 22.
서철원-성령에대해 바른이해 1. 오순절주의 성령론 성령론은 정교회 신학자인 니콜라이 베다에프의 말을 빌자면 “마지막 탐구되지 않은 신학의 역역이다.” 칼바르트는 성령신학을 기독교 신학의 미래라고 하였다.1) 그런 측면에서 성령론에 대한 다양한 면을 살펴 볼 수 있다는 것은 매우 유익하다고 생각한다. 비록 학자는 아니지만 현장에서 실질적으로 목회하고 있는 입장에서 성령론에 대하여 이야기하고 바른 이해를 갖는 것은 복된 작업이라 생각한다. 이 번 발제는 개혁과 부흥 컨퍼런스의 주제에 맞게 성령세례와 성령충만 그리고 성령의 인침과 은사들에 대하여 살펴볼 것이다. 그런 측면에서 개혁교회의 성령 세례는 오순절운동과 비교하지 않을 수 없다. 도널드 메크레오드가 마틴 로이드존스의 성령론과 비교하여 개혁주의 성령론을 논의하였다면 서철원 교수는 .. 2009. 5. 22.
서철원-개혁주의 교회이해 개혁주의 교회이해 우리가 흔히 교회라고 통상적으로 호칭하는 이 "에클레시아"는 '개교회'(Local Church) 곧 지역교회를 지칭한다고 보는 것이 타당하다. 즉 개교회란 일정한 지역에 있는 신자들의 모임(육체적 연합체 : Physical unity)을 말한다. 성경은 항상 지상의 교회들을 개교회와 연관하여 언급하였다. 교회는 예수 그리스도의 피로 구속받은 사람들의 집합체 혹은 공동체이다. 교회는 하나님의 말씀 곧 예수 그리스도의 인격과 사역을 선포하면 발생한다. 이 선포에 의해 사람들이 예수 그리스도를 자기들의 구주로 믿고 고백한다. 이 신앙고백으로 사람들이 믿는 사람들로 있는 것이 아니라 교회를 구성한다. 사람들이 예수를 믿으면 믿은 신자로 있는 것이 아니라 반드시 교회를 구성한다. 따라서 교회를 .. 2009. 5. 21.
(민11장23절) '짧으냐'를 '짧아졌느냐' 로 번역해야 바르다 (민수기 11장23절 본문) 여호와께서 모세에게 이르시되 여호와의 손이 짧으냐 네가 이제 내 말이 네게 응하는 여부를 보리라 . (바른번역)여호와께서 모세에게 이르시되 여호와의 손이 짧아졌느냐 네가 이제 내 말이 네게 응하는 여부를 보리라 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הֲיַד יְהוָה תִּקְצָר עַתָּה תִרְאֶה הֲיִקְרְךָ דְבָרִאִם־לֹא׃ '(짧으냐)'를 '(짧아졌느냐)' 로 번역해야 바르다. 히브리어 원어 티크차르 (תקצר) 2009. 5. 21.
서철원 교수-신학서론정리 1. 신학의 정의 일반학문은 창조 세계의 한 영역을 부분 제한하여 그 대상을 삼아 이성의 방법으로 그 지식을 얻는다. 그러나 신학은 창조주 하나님을 대상으로 믿음의 방법으로 창조주 하나님의 지식을 추구하는 학문이다. 즉 하나님의 인격과 사역에 관한 지식을 획득하여 종합, 통일하는 학문이다. 일반학문의 방법론인 지성으로 사물들을 직접탐구하는 방식은 희랍초기부터 확립되었다. 근세에 데카르트는 진리의 표준과 지식의 확실성을 이성에서 구하므로 내재철학 곧 근세철학을 세웠다. 근세영국의 경험론은 감각기관을 통해서 들어온 표상만이 지식을 구성하는 재료라고 확정하였다. 독일의 칸트는 경험론적인 주장에 이성이 지식구성에 공헌함을 함께 세우므로 바른 학적 지식이 성립하게 만들었다. 그런데 칸트는 이렇게 학을 감각기관을 .. 2009. 5. 19.
(요2장14절) '내성소와 외성소'를 구분해야 요한복음2장 14절 - 성전 안에서 소와 양과 비둘기 파는 사람들과 돈 바꾸는 사람들의 앉은 것을 보시고- וַיִּמְצָא אֲנָשִׁים ישְׁבִים בַּהֵיכָל מֹכְרִים בָּקָר וָצֹאן וְיוֹנִים וּמְחַלְּפֵי כָסֶף׃ 14 και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους 내성소(나오스)와 외성소(히에로) 구분해 여기서 성전이라는 단어의 번역이 조금 문제가 있다. 성전이 지성소가 있고 성소가 있다. 밖에 뜰이 있는데 이것도 성전이다. 바깥뜰을 이야기 할때도 성전이라고 그러고 안을 이야기 할때도 성전이라고 한다. 예수께서 채.. 2009. 5. 18.
(사25장11) '그의 교만으로 인하여 능숙'을 '그 손의 재능과 교만'으로 번역해야 [이사야25장11절] 그가 헤엄치는 자가 헤엄치려고 손을 폄 같이 그 속에서 그의 손을 펼 것이나 여호와께서 그의 교만으로 인하여 그 손이 능숙함에도 불구하고 그를 누르실 것이라 (바른번역)그 손의 재능과 그 교만을-그가 헤엄치는 자가 헤엄치려고 손을 폄 같이 그 속에서 그의 손을 펼 것이나 여호와께서 누르실 것이라 וּפֵרַשׂ יָדָיו בְּקִרְבֹּו כַּאֲשֶׁר יְפָרֵשׂ הַשֹּׂחֶה לִשְׂחֹות וְהִשְׁפִּיל גַּאֲוָתֹו עִם אָרְבֹּות יָדָיו׃ '(그의 교만으로 인하여 능숙)' 을 ' (그 손의 재능과 교만)'으로 번역해야 히브리어 원문 והשפיל גאותו עם ארבות ידיו׃(히세 필 아르보트 임 가아와토 야다우) 는 '그.. 2009. 5. 14.
(시49편7절) '구원'을 '구속'으로 번역해야 바르다 [시49편7절 본문] 아무도 자기의 형제를 구원하지 못하며 그를 위한 속전을 하나님께 바치지도 못할 것은. (바른번역)아무도 자기의 형제를 구속하지 못하며 그를 위한 속전을 하나님께 바치지도 못할 것은. אָח לֹא־פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ לֹא־יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרֹו׃ '(구원)'을 '(구속)'으로 번역해야 바르다 아무도 히브리어 원문 '로-파도 이프데' לא־פדה יפדה 에서 원어 '파다' 구속하다,속량하다 라는 의미인데 2회연속 쓰여 짐으로서 강조의 의미가 있어 '결코 구속할 수 없다'(cannot at all redeem) 라는 의미가 된다. 그러나 위의 본문에서는 구원으로 잘못번역 하였다. 그러면 구속과 구원의 큰 차이가 있느냐 라고 묻는다면 여기를 클.. 2009. 5. 13.
(겔32장2절) '사자로 생각하였더니' 를 '젊은 사자에 비교하였더니'으로 번역해야 [에스겔32장2절] 인자야 너는 애굽의 왕에 대하여 슬픈 노래를 불러 그에게 이르라 너를 여러 나라에서 사자로 생각하였더니 실상은 바다 가운데의 큰 악어라 강에서 튀어 일어나 발로 물을 휘저어 그 강을 더럽혔도다. (바른번역)인자야 너는 애굽의 바로 왕에 대하여 슬픈 노래를 불러 그에게 이르라 너를 여러 나라에서 젊은 사자에 견주어 비교하였더니 실상은 바다 가운데의 큰 악어라 강에서 튀어 일어나 발로 물을 휘저어 그 강을 더럽혔도다. בֶּן־אָדָם שָׂא קִינָה עַל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כְּפִיר גֹּויִם נִדְמֵיתָ וְאַתָּה כַּתַּנִּבַּיַּמִּים וַתָּגַח בְּנַהֲרֹותֶיךָ .. 2009. 5. 12.
(렘33장24절) '두 가계'를 '두 족속' 으로 번역해야 바르다 [예례미야 33장24절 본문] 이 백성이 말하기를 여호와께서 자기가 택하신 그들 중에 두 가계를 버리셨다 한 것을 네가 생각하지 아니하느냐 그들이 내 백성을 멸시하여 자기들 앞에서 나라로 인정하지 아니하도다 (바른번역)이 백성이 말하기를 여호와께서 자기가 택하신 그들 중에 두 족속를 버리셨다 한 것을 네가 생각하지 아니하느냐 그들이 내 백성을 멸시하여 자기들 앞에서 나라로 인정하지 아니하도다 הֲלֹוא רָאִיתָ מָה־הָעָם הַזֶּה דִּבְּרוּ לֵאמֹר שְׁתֵּי הַמִּשְׁפָּחֹות אֲשֶׁר בָּחַר יְהוָה בָּהֶם וַיִּמְאָסֵם וְאֶת־עַמִּי יִנְאָצוּן מִהְיֹות עֹוד גֹּוי לִפְנֵיהֶם׃ ס '(두 가.. 2009. 5. 11.
서철원-요한 계시록 이해 요한계시록 전체 개요(제 1 권) 요한 계시록 요한계시록은 모든 사건과 사물을 통해서 교회와 목회자들에 관한 교훈을 계시로 보여준 것이다. 계시록 1장 19절로 20절과 이사야 56장 9절로 12절의 말씀이다.계시록의 내용은 요한이 보았던 것이다. 바울도 천국을 삼 층천까지 보았지만 기록의 은사를 받지 못했던 것이다. 하지만 바울이 보았던 3층천을 설명하려면 계시록으로도 부족하다. 그러므로 말세의 종들은 비유와 비밀과 암호들을 분석하여 옥석을 가려내는 작업을 통하여 바른 종이 되는 길과 교회가 부흥할 길을 열어야 할 것이다. 분명한 것은 이기주의의 목회자는 사단의 종이 된 다는 엄숙한 경고를 보여 주신다. 예수 그리스도의 계시 הַחִזָּיוֹן לְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ 이 책을 요한계.. 2009. 5. 10.