[왕상4:34]
사람들이 솔로몬의 지혜를 들으러 왔으니 이는 그의지혜의 소문을 들은 천하 모든 왕들이 보낸 자들이더라
(바른번역)솔로몬의 지혜를 듣기 위해 모든 민족 중에서 또 그의 지혜에 대하여 들은 세상의 모든 왕 중에서 사람들이 찾아 왔더라
לשמע את חכמת שלמה ויבאו מכל־העמי
מאת כל־מלכי הארץ אשר שמעו את־חכמתו׃
'(모든 왕들이 보낸자들)' 를 '(모든 왕중에서 사람들이)' 로 번역해야 바르다.
히브리어 원문인 '믹콜-하암밈 --메엩 콜-말케 하아레츠'(מאת כל־מלכי הארץ--מכל־העמים)는
모든 민족중에서--천하 모든 왕중에서(사람들이)라는 의미이다.
솔로몬의 지혜에 대해 소문을 들은 모든 사람들 중에서와 모든 왕들 중에서 (사람들이, 왕들이-스바 여왕을 비롯) 솔로몬의 지혜를 들으러 왔다는 의미인데 그러나 개정판은 왕들은 오지 않고 왕들이 보낸자들이 왔다고 잘못 번역하였다.
모든 민족...모든 왕 중에서 그 지혜를 들으러 왔더라
솔로몬의 탁월한 지혜의 명성은 열방 중에 널리 퍼졌고, 결국 많은 나라의 왕들로 하여금 예루살렘을 방문토록 하였던 것이다. 이것은 곧 이스라엘이 문화 예술 등 제반분야에서 선진국임을 의미하는 것이다.
따라서 주변의 국가들은 솔로몬 왕국과의 교류를 적극원했을 것이고, 왕들은 직접 혹은 대사를 통해 접촉을 시도하고자 했을 것이다(5:1;10:1). 그리고 솔로몬은 개방 정책을 펴서 많은 방문객들을 맞아들였던 것이다(Wycliffe). 스바 여왕의 방문은 여기에 대한 대표적인 예라고 볼 수 있다(10:1-13
'◑ 자료 18,185편 ◑ > 자료 16,731편' 카테고리의 다른 글
(출12;51) '무리들'를 '군대대로'로 해야 바르다 (0) | 2009.08.20 |
---|---|
*방언 바른이해 (0) | 2009.08.01 |
(렘49;17) '탄식하리로다'를 '비웃을 것이다'로 번역해야 바르다 (0) | 2009.07.21 |
(암7;3)'돌이키셨으므'를 '누구러뜨리시고' 로 번역해야 (0) | 2009.07.10 |
목사 장로 집사가 아니어서 넘 좋다 (0) | 2009.07.09 |
댓글