{시8장5절 본문}"저를 천사 보다 조금 못하게 하시고 영화와 존귀로 관을 씌우셨 나이다"
.
(바른번역) 저를 하나님 보다 조금 못하게 하시고 영화와 존귀로 관을 씌우셨 나이다"
וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט מֵאֱלֹהִים וְכָבֹוד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ׃
(시8장5절) '천사' 로 번역은 잘못(개역한글)
**위와 같이 히브리어 원문에는 분명히 하나님{메 엘로힘(מאלהים)}인데 본문을 천사로 번역은 잘못이다.
성경을 여러번 읽는다고 하나님의 진리를 이해되는 것이 아니다. 원문을 알면서 영감으로도 깨닫는것은 참 귀한 일이다. 그래서 신학자들이 연구를 많이 해서 주석을 써놓기도 하는것이다. 목회자들은 설교할 때 그 주석으로 참고한다.
*저를 천사보다 조금 못하게 하시고 -
여기서 '천사'는 원문상으로 '하나님'으로 번역된 히브리어 '엘로힘'(* אלהים )의 번역이다.
초기의 많은 역본들은 이를 '천사들'로 번역해 놓았다(70인역, 벌게이트역, 시리아역본 등 그리고 NIV, KJV, 현대인의 성경 등). 그러나 현재 17개 교단에서 사용하고 있는 개역개정 성경에는 '하나님'으로 제대로 번역했다.
그리고 히브리서 저자는 70인역(LXX)을 따르고 있다(히 2:7, 9-מאלהים). 혹자는 이 번역을 반대하여 히브리인들이 하나님에게 비교하는 것이 신성 모독죄에 해당한다고 여겨 '천사'로 의역했을 것이라고 주장한다(Rawlinson, Kraus, Craigie, Briggs, Weiser, Lange).
'◑ 자료 18,185편 ◑ > 자료 16,731편' 카테고리의 다른 글
(마1장23절)"처녀" '알마'는 상태적 동정녀 이다 (0) | 2010.06.10 |
---|---|
*예정론 바른이해 (0) | 2010.06.06 |
십일조와 직분 없는 새들녘교회 (0) | 2010.05.29 |
(슥 10장 1절) 봄비가 올 때에'를 ' 봄비 때에'로, 또 '구름'를 '번개'로 번역해야 (0) | 2010.05.10 |
*도그마 바른이해 (0) | 2010.04.25 |
댓글