본문 바로가기
〓 바른이해 〓/원문(히브리어) 바른번역

(시8장5절) '천사' 가 아니고 '하나님'이 바른 번역이다

by 【고동엽】 2010. 6. 5.
 

{시8장5절 본문}"저를 천사 보다 조금 못하게 하시고 영화와 존귀로 관을 씌우셨 나이다"

.

(바른번역)  저를 나님 보다 조금 못하게 하시고 영화와 존귀로 관을 씌우셨 나이다"         

   וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט מֵאֱלֹהִים וְכָבֹוד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ׃ 성경 전체 버전으로 비교합니다.           

(시8장5절)  '천사' 로 번역은 잘못(개역한글) 


**위와 같이 히브리어 원문에는 분명히 하나님{메 엘로힘(מאלהים)}인데 본문을 천사로 번역은 잘못이다.   

 

성경을 여러번 읽는다고 하나님의 진리를 이해되는 것이 아니다.  원문을 알면서 영감으로도 깨닫는것은 참 귀한 일이다.  그래서 신학자들이 연구를 많이 해서 주석을 써놓기도 하는것이다. 목회자들은 설교할 때 그 주석으로 참고한다.

 

   *저를 천사보다 조금 못하게 하시고 -

여기서 '천사'는 원문상으로 '하나님'으로 번역된 히브리어 '엘로힘'(* אלהים  )의 번역이다.

초기의 많은 역본들은 이를 '천사들'로 번역해 놓았다(70인역, 벌게이트역, 시리아역본 등 그리고  NIV, KJV, 현대인의 성경 등). 그러나 현재 17개 교단에서 사용하고 있는 개역개정 성경에는 '하나님'으로 제대로 번역했다.

 

그리고 히브리서 저자는 70인역(LXX)을 따르고 있다(히 2:7, 9-מאלהים). 혹자는 이 번역을 반대하여 히브리인들이  하나님에게 비교하는 것이  신성 모독죄에 해당한다고 여겨 '천사'로 의역했을 것이라고 주장한다(Rawlinson, Kraus, Craigie, Briggs, Weiser, Lange).


댓글