본문 바로가기
카테고리 없음

성경 바른번역 -사51;11)'들어와서 즐거움과기쁨을 얻으리니'를 빠트리다-*

by 【고동엽】 2019. 8. 29.

[이사야51장11절]

 

여호와께 구속 받은 자들이 돌아와 노래하며 시온으로 돌아오니 영원한 기쁨이 그들의 머리 위에 있고 슬픔과 탄식이 달아나리이다.

 

(바른번역)여호와께 구속 받은 자들이 돌아올것이니 그들이 노래하며 시온으로 들어와서그들의 머리 위에 '즐거움과 기쁨을 얻을것이니' 슬픔과 탄식이 달아나리이다.

וּפְדוּיֵי יְהוָה יְשׁוּבוּן

 וּבָאוּ צִיֹּון בְּרִנָּה וְשִׂמְחַת עֹולָם עַל־רֹאשָׁם שָׂשֹׂון וְשִׂמְחָה יַשִּׂיגוּן נָסוּ יָגֹון וַאֲנָחָה׃ ס

 

       

 '(들어와서 즐거움과기쁨을 얻으리니)'를 넣어야 바르다 

 

 히브리어 원어 '바우'(ובא) 는 '들어가다, 오다, 인도하다' 라는 뜻이므로 위 본문의 '돌아오니'는 잘못번역이고 '시온으로 들어와서'가 바른번역이다. 돌아오니의 히브리어 원어는 '숩'(שוב)이다.  그리고 또한 히브리어 원문이 나오는 '사손 워시므하 얏시군( ששון ושמחה  ישיגון)(shall obtain gladness and joy)뜻은 '즐거움과 기쁨을 얻으리니' 인데 위 본문성경은 이것을 빠뜨려 제대로 뜻의 반영이 불충분 하게되었다.

 

(주)여호와께서 과거에 이스라엘에게 베푸셨던 능력들을 회상한 이사야 선지자는 미래의 구원과 회복에 대해 확신에 찬 감격의 목소리로 구원받은 자들의 환희 모습을 묘사한다.

 

이는 일차적으로 바벨론으로부터 귀환한 이스라엘 백성들을 가리키며 궁극적으로는 예수 그리스도의 구속사역으로 죄에서 구원함을 입은 모든세대의 성도들을 가리킨다. 

 

또한 홍해에서 구원받은 이스라엘이 기쁘게 노래한것처럼(출15장)바벨론으로부터 예루살렘으로 돌아오는 귀환민들에게 찬양과 기쁨이 넘쳐나게 될 것을 서술한 것이다. 그리고 궁극적으로는 마지막날에 구속함을 입은 자들이 누릴 충만한 기쁨의 영원함을 묘사한것이다.

 

 '그 머리 위에 영영한 기쁨을 쓰고' -

 

1차적으로는 넓게 펼쳐진 광야를 지나  바벧론으로부터 예루살렘으로 돌아오는 귀환민들에게 찬양과 감격이 가득할 것을 서술한  것이다.  한편 본절이 9,10절의 애가적 성격과 어울리지 않는다하여 본절의  화자(話者)를 하나님으로 보려는 시도도 있으나, 원문상 9-11절과 12-16절은 서술 시점 및  사용된 인칭에 있어 분명한 구별성을 보이고 있다.

댓글