본문 바로가기
◑ 자료 18,185편 ◑/자료 16,731편

(민13장24절) '포도'를 '포도송이'로 번역해야 옳다

by 【고동엽】 2009. 10. 2.
 

 [민수기13장24절 본문] 이스라엘 자손이 거기서 포도를 베었으므로 그 곳을 에스골 골짜기라 불렀더라

(바른번역) 이스라엘 자손이 거기서 베어낸 그 포도송이 때문에  그 곳을 에스골 골짜기라 불렀더라                 


 לַמָּקֹום הַהוּא קָרָא נַחַל אֶשְׁכֹּול עַל אֹדֹות הָאֶשְׁכֹּול אֲשֶׁר־כָּרְתוּ מִשָּׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 성경 전체 버전으로 비교합니다.

                      '(포도)' 를  '(포도송이)' 로 번역해야 바르다    

   히브리어 원어 하에셔콜(האשכול )은 단수인 포도송이를 의미한다.

 

 하나의 포도송이에서 많은 포도들이 열리는 것이다. 여러 포도가 달린 포도송이 하나를 두 장정이 메고 왔다고 했으니 그 크기가 얼마나 큰지는 가히 짐작이 간다.  "포도"의 번역은 잘못이고 바른번역은 "포도송이"이어야 한다.

 

에스골 골짜기라 칭하였더라.

 

 '에스골 골짜기'란 옛날  이곳을  통치했다는  족장'에스골'(창 14 : 13, 24)의 이름과 연관하여 붙여졌다고 한다.   그렇다고  하더라도이 이름은 또한 풍성한 '포도 송이'와 관련하여 비옥한 약속의 땅 가나안에 대해 경탄을 발했던 이스라엘의 기쁨을 반영한 이름임에는 틀림 없다.


댓글