[렘14:8]
]이스라엘의 소망이시오 곤란한 때의 구원자시여 어찌하여 이 땅에서 거류[居留]같이, 하룻밤을 유숙하는 행인같이 하시나이까
[바른번역]이스라엘의 소망이시오 환란때의 구원자시여 어찌하여 이 땅에서 타국인같고, 하룻밤을 유숙하는 나그네 같으십니까
מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל מֹושִׁיעֹו בְּעֵת צָרָה לָמָּה תִהְיֶה כְּגֵר בָּאָרֶץ וּכְאֹרֵחַ נָטָה לָלוּן׃
'(거류'[居留]) 를 '( 나그네)'로 번역돼야 바르다
“거류하지 않는 자” 즉, “어찌하여 당신은 이 땅에 있어서 나그네와 같이”의 의미이다. 따라서 번역오류이다. 이스라엘을 자기 백성 삼으시고 자신이 그들의 하나님이 되신다는 언약의 내용과는 달리 왜 길가는 나그네처럼 속히 이스라엘을 떠나가려고 하시는가라는 질문이다.
물론 이항변조의 반문은 예레미야 선지자가 그 이유를 몰라서가 아니라 언약에 신실하신 하나님의 은혜를 보장받으려는 기대에에서 비롯된것이다.
이스라엘의 소망이시요 -
주께서는 이 백성의 유일한 희망의 대상이라는 호소이다(Clarke).
유숙하는 행인같이 하시나이까 -
예레미야는 여기서 여호와께 어찌하여 이 곤궁한 때에 나그네가 지나가는 길손처럼 이 땅에 관심을 갖지 않으신지를 묻고 있다.
'행인'이라 하는 것은 밤중에 잠시 투숙하였다가 날이 밝는 대로 급히 떠나가야 하는 여행자를 가리키는 것 같다.
(O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only a night? )
'◑δεδομένα 18,185편 ◑ > उपदेश सामग्री 16,731편' 카테고리의 다른 글
죠지 휫필드- 신앙부흥운동이 끼친 영향 (0) | 2008.08.05 |
---|---|
(사16장9절) "긍정과 부정"이 전도 되다 (0) | 2008.08.05 |
죠지 휫필드-웨슬리와의 관계 (0) | 2008.08.03 |
오늘의 교회 샤마니즘 수준 (0) | 2008.08.01 |
*장로 임기제도는 세계적 추세다 (0) | 2008.07.26 |
댓글