본문 바로가기
〓 바른이해 〓/원문(히브리어) 바른번역

(렘14장8절) '거류'[居留]를 ' 나그네'로 번역해야 옳다

by 【고동엽】 2008. 8. 4.
 

 [렘14:8]

]이스라엘의 소망이시오 곤란한 때의 구원자시여 어찌하여 이 땅에서 거류[居留]같이, 하룻밤을 유숙하는 행인같이 하시나이까

 

[바른번역]이스라엘의 소망이시오 환란때의 구원자시여 어찌하여 이 땅에서 타국인같고, 하룻밤을 유숙하는 나그네 같으십니까    


    מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל מֹושִׁיעֹו בְּעֵת צָרָה לָמָּה תִהְיֶה כְּגֵר בָּאָרֶץ וּכְאֹרֵחַ נָטָה לָלוּן׃             

   '(거류'[居留])  를 '( 나그네)'로  번역돼야 바르다          

 

“거류하지 않는 자” 즉, “어찌하여 당신은 이 땅에 있어서 나그네와 같이”의 의미이다. 따라서 번역오류이다. 이스라엘을 자기 백성 삼으시고 자신이 그들의 하나님이 되신다는 언약의 내용과는 달리 왜 길가는 나그네처럼 속히 이스라엘을 떠나가려고 하시는가라는 질문이다.

 

물론 이항변조의 반문은 예레미야 선지자가 그 이유를 몰라서가 아니라 언약에 신실하신 하나님의 은혜를 보장받으려는 기대에에서 비롯된것이다.

 

 이스라엘의 소망이시요 -

주께서는 이 백성의 유일한 희망의 대상이라는  호소이다(Clarke). 

 

 유숙하는 행인같이 하시나이까 -

예레미야는 여기서 여호와께 어찌하여 이  곤궁한 때에 나그네가 지나가는 길손처럼 이 땅에 관심을 갖지 않으신지를 묻고 있다.

 

 '행인'이라 하는 것은 밤중에 잠시 투숙하였다가 날이 밝는 대로 급히 떠나가야 하는 여행자를 가리키는 것 같다.

(O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only a night? )

 


댓글