[렘31:19]
{잘못번역} 내가 돌이킴을 받은 후에 뉘우쳤고 내가 교훈을 받은 후에 내 볼기를 쳤사오니 이는 어렸을 때의 치욕을 진고로 부끄럽고 욕됨이니이다.
{바른번역}내가 돌이킨 후에 뉘우쳤고 내가 교훈을 받은 후에 내 넓적다리를 쳤사오니 이는 어렸을 때의 치욕을 진고로 부끄럽고 욕됨이니이다.
After I strayed, I repented; after I came to understand, I beat my thigh. I was ashamed and humiliated because I bore the disgrace of my youth.'-
כִּי־אַחֲרֵי שׁוּבִי נִחַמְתִּי וְאַחֲרֵי הִוָּדְעִי סָפַקְתִּי עַל־יָרֵךְ בֹּשְׁתִּי וְגַם־נִכְלַמְתִּי כִּי נָשָׂאתִי חֶרְפַּת נְעוּרָי׃
'(볼기)' 를 '(넓적다리)'로 번역해야 옳다.
이 구절은 앞의 내용과 전후관계를 보고 번역했어야 했다. 여기서 “After I strayed,”는 ”내가 주께로부터 돌이킨 후에“의 의미이다. 볼기가 아니고 넓적다리이다. ”내 넓적다리를 쳤다“고 한것은 아마도 가르침을 받고 깨우침을 얻은 후 감격의 동작이거나, 혹은 후회의 동작을 나타낼 것이다.
이는 어렸을 때의 치욕을 진 고로 - 과거의 죄와 어리석음, 그리고 우상 숭배를 부끄럽게 여기고 회심하게 되었음을 말하고 있다. 회개에 있어 자신의 잘못을 분명하게인식하는 것은 필수적인 절차이다
'◑δεδομένα 18,185편 ◑ > उपदेश सामग्री 16,731편' 카테고리의 다른 글
주요 교단 교세 '제자리 걸음' (0) | 2008.08.10 |
---|---|
죠지 휫필드-탄생 (0) | 2008.08.09 |
죠지 휫필드- 신앙부흥운동이 끼친 영향 (0) | 2008.08.05 |
(사16장9절) "긍정과 부정"이 전도 되다 (0) | 2008.08.05 |
(렘14장8절) '거류'[居留]를 ' 나그네'로 번역해야 옳다 (0) | 2008.08.04 |
댓글