[신명기 24:7:]사람이 자기 형제 곧 이스라엘 자손 중 한 사람을 '유인하여' 종으로 삼거나 판 것이 발견되면 그 유인한 자를 죽일지니 이같이 하여 너희 중에서 악을 제할지라.
.
[바른번역]신명기 24:7:사람이 자기 형제 곧 이스라엘 자손 중 한 사람을 '유괴하여' 종으로 삼거나 판 것이 발견되면 그 유괴한 자를 죽일지니 이같이 하여 너희 중에서 악을 제할지라.
'유인하여' 를 '유괴하다' 라고 번역해야 바르다
י־יִמָּצֵא אִישׁ גֹּנֵב נֶפֶשׁ מֵאֶחָיו מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהִתְעַמֶּר־בֹּו וּמְכָרֹו וּמֵת הַגַּנָּב הַהוּא וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃ | 7 |
‘유인하여’에 해당하는 히브리 원문 ‘고네브( גֹּנֵב )’의 원형‘가나브’는 ‘도둑질하다’, ‘빼앗아 가다’, ‘후리다’는 의미로서 본절은 사람을‘유괴’하는 경우에 주어진 규례이다. 따라서 ‘유인’ 이란 번역은 잘못 번역하였다.
.
(공동번역)후려다가 - '훔치다' 또는 '속이다'는 뜻으로, 사람을 꾀어 유괴(誘拐)하는 것을 가리킨다.
후린 자를 죽일지니 - 이미 출21:16에도 나와 있는 규정이다. 그런데 유괴범을 이처럼 살인범에 준하여 처형하는 까닭은 다음과 같다.
즉 유괴 행위는
(1)하나님의 형상을 따라 창조된 고귀한 한 인간의 인격과 자유를 송두리째 박탈하는 살인행위와 같고
(2)남의 생명을 담보로 하여 자신의 이익을 추구하는 극히 파렴치한 행위로,
곧 준(準) 살인 행위이기 때문이다.
너희 중에 악을 제할지니라 - 22:21,22 주석 참조.
Calvin's Commentaries
7. If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die: and thou shalt put evil away from among you.
The same punishment is here deservedly denounced against man-stealers as against murderers; for, so wretched was the condition of slaves, that liberty was more than half of life; and hence to deprive a man of such a great blessing, was almost to destroy him. Besides, it is not man-stealing only which is here condemned, but the accompanying evils of cruelty and fraud, i.e., if he, who had stolen a man, had likewise sold him.
Now, such a sale could hardly be made among the people themselves, without the crime being immediately detected; and nothing could be more hateful than that God's children should be alienated from the Church, and delivered over to heathen nations.
'◑ 자료 18,185편 ◑ > 자료 16,731편' 카테고리의 다른 글
(고후 7:6) '낙심한 자들이'아니고 '천한 자들' 이 바른 번역이다. (0) | 2013.01.14 |
---|---|
(행2장3절) '하나씩'을 첨가한 번역은 잘못번역이다 (0) | 2013.01.12 |
목사 등급 매기는 사회 (0) | 2013.01.08 |
문닫는 교회들의 공통점 20가지 (0) | 2013.01.07 |
(사 38:15)'방황하리이다' 를 '부지런히 힘쓰리라'라고 번역해야 바르다 (0) | 2013.01.03 |
댓글