본문 바로가기
〓 바른이해 〓/원문(히브리어) 바른번역

(신 24:7)'유인하여' 를 '유괴하다' 라고 번역이 바르다

by 【고동엽】 2013. 1. 9.
 

 [신명기 24:7:]사람이 자기 형제 곧 이스라엘 자손 중 한 사람을 '유인하여' 종으로 삼거나 판 것이 발견되면 그 유인한 자를 죽일지니 이같이 하여 너희 중에서 악을 제할지라. 

.

[바른번역]신명기 24:7:사람이 자기 형제 곧 이스라엘 자손 중 한 사람을 '유괴하여' 종으로 삼거나 판 것이 발견되면 그 유괴한 자를 죽일지니 이같이 하여 너희 중에서 악을 제할지라. 


 '유인하여' 를 '유괴하다' 라고 번역해야 바르다

 

י־יִמָּצֵא אִישׁ גֹּנֵב נֶפֶשׁ מֵאֶחָיו מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהִתְעַמֶּר־בֹּו וּמְכָרֹו וּמֵת הַגַּנָּב הַהוּא וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃ 7

‘유인하여’에 해당하는 히브리 원문 ‘고네브( גֹּנֵב  )’의 원형‘가나브’는 ‘도둑질하다’, ‘빼앗아 가다’, ‘후리다’는 의미로서 본절은 사람을‘유괴’하는 경우에 주어진 규례이다. 따라서 ‘유인’ 이란 번역은 잘못 번역하였다.

.

(공동번역)후려다가 - '훔치다' 또는 '속이다'는 뜻으로, 사람을 꾀어 유괴(誘拐)하는 것을 가리킨다.


후린 자를 죽일지니 - 이미 출21:16에도 나와 있는 규정이다.  그런데 유괴범을 이처럼 살인범에 준하여 처형하는 까닭은 다음과 같다. 

 

즉 유괴 행위는

(1)하나님의 형상을 따라 창조된 고귀한 한 인간의 인격과 자유를 송두리째 박탈하는 살인행위와  같고

(2)남의 생명을 담보로 하여 자신의 이익을 추구하는 극히 파렴치한 행위로,

곧 준(準) 살인 행위이기 때문이다.

너희 중에 악을 제할지니라 - 22:21,22 주석 참조.

 

 

 

 

Calvin's Commentaries

 

Deuteronomy 24:7  

7. If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die: and thou shalt put evil away from among you.

 

The same punishment is here deservedly denounced against man-stealers as against murderers; for, so wretched was the condition of slaves, that liberty was more than half of life; and hence to deprive a man of such a great blessing, was almost to destroy him. Besides, it is not man-stealing only which is here condemned, but the accompanying evils of cruelty and fraud, i.e., if he, who had stolen a man, had likewise sold him.


 Now, such a sale could hardly be made among the people themselves, without the crime being immediately detected; and nothing could be more hateful than that God's children should be alienated from the Church, and delivered over to heathen nations.

 


댓글