본문 바로가기

성경번역56

(막5;21) '맞은편'을 '건너편' 으로 번역해야 바르다 [마가복음5장21절] 예수께서 배를 타시고 다시 맞은편으로 건너가시니 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니 . (바른번역)예수께서 배를 타시고 다시 건너편으로 건너가시니 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니 21 και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν '(맞은편)'을 '(건너편)' 으로 번역해야 옳다 헬라어 원어는 '폐란'인데(περαν),장소의 부사로 '건너편, 저편(the other side)를 의미한다. '맞은편'의 헬라의 원어는 '안티페란'(αντι περαν) 가 따로 있다.위 본문의 '맞은편'은 잘못 번역.. 2009. 6. 25.
(겔46;21) '집'을 '뜰'로 번역해야 옳다 [에스겔46장21절~22절 본문] (21절)나를 데리고 바깥뜰로 나가서 나를 뜰 네 구석을 지나가게 하시는데 본즉 그 뜰 매 구석에 또 뜰이 있는데 (22절)뜰의 네 구석 안에는 집이 있으니 길이는 40 척이요 너비는 30 척이라 구석의 네 뜰이 같은 크기며 (바른번역)(21절) 그가 나를 바깥뜰로 데리고 나가 그 뜰의 네 모퉁이로 지나가게 하셨다.보아라, 그 뜰의 사방 각 모퉁이에 또 다른 뜰이 있었다.(22절) 그 뜰의 사방 모퉁이에 작은 뜰이 있는데 길이가 40척이요 너비가 30척이었다. 이 네 모퉁이의 뜰들은 같은 크기였다. וַיֹּוצִיאֵנִי אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצֹנָה וַיַּעֲבִירֵנִי אֶל־אַרְבַּעַת מִקְצֹועֵי הֶחָצֵר וְהִנֵּה .. 2009. 6. 15.
(렘30;18) '보루' 를 '궁궐'로 번역해야 바르다 [렘30장18절] 여호와께서 말씀하시니라 보라 내가 야곱 장막의 포로들을 돌아오게 할 것이고 그 거처들에 사랑을 베풀 것이라 성읍은 그 폐허가 된 언덕 위에 건축될 것이요 그 보루는 규정에 따라 사람이 살게 되리라 (바른번역)여호와께서 말씀하시니라 보라 내가 야곱 장막의 포로들을 돌아오게 할 것이고 그 거처들에 사랑을 베풀 것이라 성읍은 그 폐허가 된 언덕 위에 건축될 것이요 그 궁궐은 규정에 따라 사람이 살게 되리라 ה אָמַר יְהוָה הִנְנִי־שָׁב שְׁבוּת אָהֳלֵי יַעֲקֹוב וּמִשְׁכְּנֹתָיו אֲרַחֵם וְנִבְנְתָה עִיר עַל־תִּלָּהּ וְאַרְמֹון עַל־מִשְׁפָּטֹו יֵשֵׁב׃ '(궁궐)' 를 '(보루)'로 번역.. 2009. 6. 7.
(시77편11절) '잘못'을 '연약함,슬픔' 으로.. [시편77편11절] 또 내가 말하기를 이는 나의 잘못이라 지존자의 오른손의 해' . [바른번역]은 또 내가 말하기를 이는 나의 연약함.슬픔이라 지존자의 오른손의 해 וָאֹמַר חַלֹּותִי הִיא שְׁנֹות יְמִין עֶלְיֹון׃ '(연약함), '(슬픔)' 을 '(잘못으로)' 번역은 잘못 히브리어 원어 '할아(חלח)는 '약하다.병들다.쇠약하다'는 뜻이다.따라서 위 본문의 잘못이라는 번역은 잘못이다.그래서 연약함(sickness)이 바르다. 지금까지 시인이 절망한 것이 하나님께 책임이 있는 것이 아니라 신앙적으로 약화된 상태에 있어서 자신에게 있었음을 고백하는 말이다. 여기서 연약함 '할로티'는 (חלותי) '죽이다'라는 뜻의 할아(חלח)에서 파생된 단어이다. 본절은 결국 고난으로.. 2009. 6. 5.
(욥37잘7절) '손에 표를 주시어' 를 ('손을봉하시고)혹은 손을 멈추게하시고' 로 해야 [욥기37장7절 본문] 그가 모든 사람의 손에 표를 주시어 모든 사람이 그가 지으신 것을 알게 하려 하심이라. . (바른번역)그가 각사람의 (손을 봉하시나니)혹은 손을 멈추게 하시고 이는 지으신 모든 사람으로 그것을 알게 하심이라 בְּיַד־כָּל־אָדָם יַחְתֹּום לָדַעַת כָּל־אַנְשֵׁי מַעֲשֵׂהוּ׃ '(손에 표를 주시어)' 를 ('손을봉하시고)혹은 (손을멈추게하시고)' 로 해야 본문은 엘리후의 말로서 하나님이 자연을 통해 그의 권능과 위엄을 나타내신다는 내용이다.하나님이 눈과 비를 쏟을실때 사람들은 밖에서 일하던 손을 멈출 수밖에 없다(원어'하탐'(חתם)은 '봉하다,닫다,인치다.멈추다'라는 의미이다. 이로 인해 하나님은 사람들이 자연 앞에 자신의 무능을 실감하게.. 2009. 6. 3.
(대상14장11절) '물을 쪼갬'을 '물을 흩으심'으로 번역해야 바르다 [역대상14장11절] 하나님이 물을 쪼갬 같이 내 손으로 내 대적을 흩으셨다. . (바른번역)물을 흩으심같이 내 손으로 내 대적을 흩으셨다 . וַיַּעֲלוּ בְּבַעַל־פְּרָצִים וַיַּכֵּם שָׁם דָּוִיד וַיֹּאמֶר דָּוִיד פָּרַץ הָאֱלֹהִים אֶת־אֹויְבַי בְּיָדִי כְּפֶרֶץ מָיִם עַל־כֵּן קָרְאוּ שֵׁם־הַמָּקֹום הַהוּא בַּעַל פְּרָצִים׃ '(물을 쪼갬)' 을 '(물을 흩으심)' 으로 번역해야 바르다 히브리어 원문 '파라츠' פרצ 는 흩다,깨뜨리다, 충돌시키다 라는 의미이다. 이스라엘 민족이 가나안에 정착한 이래 사사시대 내내 이스라엘을 괴롭혀 오던 불레셌을 격파함으로 다윗은.. 2009. 6. 2.
(창33장12절) '너와 동행'을 '네 앞서가겠다'으로 번역해야 바르다 [창33장12절] 에서가 이르되 우리가 떠나자 내가 너와 동행하리라 . (바른번역)에서가 이르되 우리가 떠나자 내가 네 앞서 가겠다 하니 וַיֹּאמֶר נִסְעָה וְנֵלֵכָה וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּךָ׃ '(너와 동행)' 을 '(네 앞서가겠다)' 으로 번역해야 바르다 "히브리어 원문의 '러너그데카'(לנגדך)네게드'는 명사나 부사 또는 전치사로 사용되는데 '앞''목전''앞에서''향하여'라는 의밀르 지닌다.따라서 본문은 에서가 야곱을 위해 앞장을 서서 길을 인도하며 보호자(앞잡이-앞에서 이끌어 주는 사람.길 안내자와 호위자가 되겠다는 뜻)가 되어 주겠다는 호의적인 제안이다. 그래서 동행하리라는 잘못번역하였다. 에서가 이르되 우리가 떠나자-이 말은 현재 위치에서 떠나 최종 목적지로.. 2009. 5. 30.
(시15편3절) '험물'을 '험담'으로 번역해야 바르다 [시 15편3절] 혀로 남을 허물하지 아니하고 그의 이웃에게 악을 행하지 아니하며 그의 이웃을 비방하지 아니하며 (바른번역) 혀로 남을 험담치 아니하고 그의 이웃에게 악을 행하지 아니하며 그의 이웃을 비방하지 아니하며 לֹא־רָגַל עַל־לְשֹׁנֹו לֹא־עָשָׂה לְרֵעֵהוּ רָעָה וְחֶרְפָּה לֹא־נָשָׂא עַל־קְרֹבֹו׃ '(허물)'을 '(험담)'으로 번역해야 옳다. 히브리어 원어 '라갈'רגל 은 험담하다(남을 헐뜻어 없는 죄를 있는것처럼 꾸며서 고해 바침)이다. 위 본문의 허물하다는 잘못번역이다.그래서 참소하다가 바른번역이다. 탈무드에 보면 세상에서 가장 무서운 동물은 사람이라는 글이 실려 있다. 다른 동물들은 눈앞에 나타난 적을 공격하지만 사람은 혀를 .. 2009. 5. 23.
(요2장14절) '내성소와 외성소'를 구분해야 요한복음2장 14절 - 성전 안에서 소와 양과 비둘기 파는 사람들과 돈 바꾸는 사람들의 앉은 것을 보시고- וַיִּמְצָא אֲנָשִׁים ישְׁבִים בַּהֵיכָל מֹכְרִים בָּקָר וָצֹאן וְיוֹנִים וּמְחַלְּפֵי כָסֶף׃ 14 και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους 내성소(나오스)와 외성소(히에로) 구분해 여기서 성전이라는 단어의 번역이 조금 문제가 있다. 성전이 지성소가 있고 성소가 있다. 밖에 뜰이 있는데 이것도 성전이다. 바깥뜰을 이야기 할때도 성전이라고 그러고 안을 이야기 할때도 성전이라고 한다. 예수께서 채.. 2009. 5. 18.
(사25장11) '그의 교만으로 인하여 능숙'을 '그 손의 재능과 교만'으로 번역해야 [이사야25장11절] 그가 헤엄치는 자가 헤엄치려고 손을 폄 같이 그 속에서 그의 손을 펼 것이나 여호와께서 그의 교만으로 인하여 그 손이 능숙함에도 불구하고 그를 누르실 것이라 (바른번역)그 손의 재능과 그 교만을-그가 헤엄치는 자가 헤엄치려고 손을 폄 같이 그 속에서 그의 손을 펼 것이나 여호와께서 누르실 것이라 וּפֵרַשׂ יָדָיו בְּקִרְבֹּו כַּאֲשֶׁר יְפָרֵשׂ הַשֹּׂחֶה לִשְׂחֹות וְהִשְׁפִּיל גַּאֲוָתֹו עִם אָרְבֹּות יָדָיו׃ '(그의 교만으로 인하여 능숙)' 을 ' (그 손의 재능과 교만)'으로 번역해야 히브리어 원문 והשפיל גאותו עם ארבות ידיו׃(히세 필 아르보트 임 가아와토 야다우) 는 '그.. 2009. 5. 14.
(시49편7절) '구원'을 '구속'으로 번역해야 바르다 [시49편7절 본문] 아무도 자기의 형제를 구원하지 못하며 그를 위한 속전을 하나님께 바치지도 못할 것은. (바른번역)아무도 자기의 형제를 구속하지 못하며 그를 위한 속전을 하나님께 바치지도 못할 것은. אָח לֹא־פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ לֹא־יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרֹו׃ '(구원)'을 '(구속)'으로 번역해야 바르다 아무도 히브리어 원문 '로-파도 이프데' לא־פדה יפדה 에서 원어 '파다' 구속하다,속량하다 라는 의미인데 2회연속 쓰여 짐으로서 강조의 의미가 있어 '결코 구속할 수 없다'(cannot at all redeem) 라는 의미가 된다. 그러나 위의 본문에서는 구원으로 잘못번역 하였다. 그러면 구속과 구원의 큰 차이가 있느냐 라고 묻는다면 여기를 클.. 2009. 5. 13.
(겔32장2절) '사자로 생각하였더니' 를 '젊은 사자에 비교하였더니'으로 번역해야 [에스겔32장2절] 인자야 너는 애굽의 왕에 대하여 슬픈 노래를 불러 그에게 이르라 너를 여러 나라에서 사자로 생각하였더니 실상은 바다 가운데의 큰 악어라 강에서 튀어 일어나 발로 물을 휘저어 그 강을 더럽혔도다. (바른번역)인자야 너는 애굽의 바로 왕에 대하여 슬픈 노래를 불러 그에게 이르라 너를 여러 나라에서 젊은 사자에 견주어 비교하였더니 실상은 바다 가운데의 큰 악어라 강에서 튀어 일어나 발로 물을 휘저어 그 강을 더럽혔도다. בֶּן־אָדָם שָׂא קִינָה עַל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כְּפִיר גֹּויִם נִדְמֵיתָ וְאַתָּה כַּתַּנִּבַּיַּמִּים וַתָּגַח בְּנַהֲרֹותֶיךָ .. 2009. 5. 12.
(렘33장24절) '두 가계'를 '두 족속' 으로 번역해야 바르다 [예례미야 33장24절 본문] 이 백성이 말하기를 여호와께서 자기가 택하신 그들 중에 두 가계를 버리셨다 한 것을 네가 생각하지 아니하느냐 그들이 내 백성을 멸시하여 자기들 앞에서 나라로 인정하지 아니하도다 (바른번역)이 백성이 말하기를 여호와께서 자기가 택하신 그들 중에 두 족속를 버리셨다 한 것을 네가 생각하지 아니하느냐 그들이 내 백성을 멸시하여 자기들 앞에서 나라로 인정하지 아니하도다 הֲלֹוא רָאִיתָ מָה־הָעָם הַזֶּה דִּבְּרוּ לֵאמֹר שְׁתֵּי הַמִּשְׁפָּחֹות אֲשֶׁר בָּחַר יְהוָה בָּהֶם וַיִּמְאָסֵם וְאֶת־עַמִּי יִנְאָצוּן מִהְיֹות עֹוד גֹּוי לִפְנֵיהֶם׃ ס '(두 가.. 2009. 5. 11.
(신12;11) '여호와께 원하시는것'을 '여호와께 서원하는'것으로 번역해야 [신명기12장11절] 너희는 너희의 하나님 여호와께서 자기 이름을 두시려고 택하실 그 곳으로 내가 명령하는 것을 모두 가지고 갈지니 곧 너희의 번제와 너희의 희생과 너희의 십일조와 너희 손의 거제와 너희가 여호와께서 원하시는 모든 아름다운 서원물을 가져가고 (바른번역) 그때 너희, 내가 너희에게 명령하는 모든것, 곧 너희 번제와 너희 희생 제물과 너희 십일조와 너희 손의 들어 바치는 제물과 여호와께 바치기로 서원한 모든 아름다운 서원 제물을 여호와 너희 하나님 께서 자신의 이름을 두려고 선택하신 그곳으로 가지고 가서 드려라 וְהָיָה הַמָּקֹום אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בֹּו לְשַׁכֵּן שְׁמֹו שָׁם שָׁמָּה תָבִיאוּ אֵת כָּ.. 2009. 5. 10.
(단3장17절) '하나님이 계시다면' 은 '만일 그렇게 된다면'으로 번역해야 옳다 [다니엘 3장17절] 왕이여 우리가 섬기는 하나님이 계시다면 우리를 맹렬히 타는 풀무불 가운데에서 능히 건져내시겠고 왕의 손에서도 건져내시리이다 (바른번역)-만일 그렇게 된다면 우리가 섬기는 우리하나님이우리를 맹렬히 타는 풀무불 가운데에서 능히 건져내시겠고 왕의 손에서도 건져내시리이다 הֵן אִיתַי אֱלָהַנָא דִּי־אֲנַחְנָא פָלְחִין יָכִל לְשֵׁיזָבוּתַנָא מִן־אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא וּמִן־יְדָךְ מַלְכָּא יְשֵׁיזִב׃ ('하나님이 계시다면) ' 은 ('만일 그렇게 된다면)' 으로 번역해야 옳다 본문의 전반부에 나오는 아람어 원어는 '헨 이타이 엘아하나 디-아네흐나 팔힌'이다. הן איתי'헨 이타이'는 '.. 2009. 5. 8.
(마13장46절) '사느니라' 를 '샀다' 로 번역해야 옳다 [마13장46절] 극히 값진 진주 하나를 발견하매 가서 자기의 소유를 다 팔아 그 진주를 사느니라 (시제 바른번역)극히 값진 진주 하나를 발견하매 가서 자기의 소유를 다 팔아 그 진주를 샀느니라 וּבְמָצְאוֹ פְּנִינָה אַחַת יִקְרַת־עֶרֶךְ עַד־מְאֹד יֵלֵךְ וְיִמְכֹּר אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ וְיִקְנֶהָ׃ 46 ος ευρων ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν(시제 잘못번역-샀느니라) αυτον '(사느니라)' 를 ('샀다') 로 번역해야 바르다. 헬라어 원어 '에고라센'(ηγορασεν)은 '아고라조' αγοραξω (사다)의 3인칭 과거 .. 2009. 5. 7.
(창29장18절) '더 사랑하므로'를 '사랑하므로' 번역해야 옳다 [창29장18절] 야곱이 라헬을 더 사랑하므로 대답하되 내가 외삼촌의 작은 딸 라헬을 위하여 외삼촌에게 칠 년을 섬기리이다 . (바른번역)야곱이 라헬을 사랑하므로 대답하되 내가 외삼촌의 작은 딸 라헬을 위하여 외삼촌에게 칠 년을 섬기리이다 וַיֶּאֱהַב יַעֲקֹב אֶת־רָחֵל וַיֹּאמֶר אֶעֱבָדְךָ שֶׁבַע שָׁנִים בְּרָחֵל בִּתְּךָ הַקְּטַנָּה׃ '(더 사랑하므로)' 를 '(사랑하므로)' 번역해야 바르다 ויאהב (예예하브) 는 ויאה(아헤브)의 미완료형으로서 '과거의 반복'이나 '현재를 나타낸다'라는 뜻으로서 라헬을 '사랑하였다'라고만 표현한다. 아래의 절에서 보는바 같이 히브리어 원문 에서는 비교급을 사용하지 않았다. 이 본문은 야곱이.. 2009. 5. 6.
(마1장1절)의 "책"을 빠트리다. (마태복음1장1절) "아브라함과 다윗의 자손예수 그리스도의 세계라 "의 한글번역성경에서 책이라는 단어가 빠졌다.그러나 정확한 번역은 "아브라함과 다윗의 자손 예수 그리스도의 세계에 관한 책이라" 가 바른 번역이라 할 수 있다. זֶה סֵפֶר תּוֹלְדֹת הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ בֶּן־דָּוִד בֶּן־אַבְרָהָם׃ "(책)"을 빠트리다. 1 βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου 비블로스 게네세오스 예수 크리스투 휘우 [The]book of[the]generation of Jesus Christ son δαβιδ υιου αβρααμ 다비드 휘우 아브라함 of David son of Abraham 아브라함과 다윗의 자손 - 복음의 주체이신 예수 그.. 2008. 11. 20.
(창2장7절) '생령이' 아니고 '산 목숨이' 바르다. [창2장7절] 여호와 하나님이 흙으로 사람을 지으시고 생기를 그 코에 불어 넣으시니 사람이 생령이 된지라" [바른번역]여호와 하나님이 흙으로 사람을 지으시고 생기를 그 코에 불어 넣으시니 사람이 산 목숨이 된지라" וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם עָפָר מִן־הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה׃ 7 '(생령이)' 아니고 '(산 목숨이)' 바르다 흙으로 지음받은 사람이 하나님께의 영을 받아 살아있는 존재가 산 목숨이다. 생령은 ‘살아있는 영’ 이라는뜻이다. 다시말해서 생령으로 번역한( 네페쉬 하야{חיה׃ לנפש}는 산목숨, 산 존재이다. 고전15:45의 ‘.. 2008. 9. 3.
(렘31장19절) '볼기' 를 '넓적다리'로 번역해야 바르다 [렘31:19] {잘못번역} 내가 돌이킴을 받은 후에 뉘우쳤고 내가 교훈을 받은 후에 내 볼기를 쳤사오니 이는 어렸을 때의 치욕을 진고로 부끄럽고 욕됨이니이다. {바른번역}내가 돌이킨 후에 뉘우쳤고 내가 교훈을 받은 후에 내 넓적다리를 쳤사오니 이는 어렸을 때의 치욕을 진고로 부끄럽고 욕됨이니이다. After I strayed, I repented; after I came to understand, I beat my thigh. I was ashamed and humiliated because I bore the disgrace of my youth.'- כִּי־אַחֲרֵי שׁוּבִי נִחַמְתִּי וְאַחֲרֵי הִוָּדְעִי סָפַקְתִּי עַל־יָרֵךְ בֹּשְׁתִּ.. 2008. 8. 6.
(사16장9절) "긍정과 부정"이 전도 되다 ( 이사야 16장 9절) 너의 여름실과, 너의 농작물에 떠드는 소리가 일어남이니라. . {바른번역}“너희의 익은열매들과 너희의 농작물에 대한 즐거워하는 소리가 그쳤음이라“의 의미다. עַל־כֵּן אֶבְכֶּה בִּבְכִי יַעְזֵר גֶּפֶן שִׂבְמָה אֲרַיָּוֶךְ דִּמְעָתִי חֶשְׁבֹּון וְאֶלְעָלֵה כִּי עַל־קֵיצֵךְ וְעַל־קְצִירֵךְ הֵידָד נָפָל׃ (부정)과 (긍정)이 전도 되다 내가...나의 눈물로 너를 적시리니 - 본문의 주제는 선지자의 눈물이다. 선지자는 십마의 포도나무가 황폐케 된 것을 슬퍼하는 야셀의 울음에 자신의 눈물을 섞는다. 그의 눈물은 쉬임없이 흘러 헤스본과 엘르알레를 적신다. 이 눈물은 물론 모압의.. 2008. 8. 5.
(렘14장8절) '거류'[居留]를 ' 나그네'로 번역해야 옳다 [렘14:8] ]이스라엘의 소망이시오 곤란한 때의 구원자시여 어찌하여 이 땅에서 거류[居留]같이, 하룻밤을 유숙하는 행인같이 하시나이까 [바른번역]이스라엘의 소망이시오 환란때의 구원자시여 어찌하여 이 땅에서 타국인같고, 하룻밤을 유숙하는 나그네 같으십니까 מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל מֹושִׁיעֹו בְּעֵת צָרָה לָמָּה תִהְיֶה כְּגֵר בָּאָרֶץ וּכְאֹרֵחַ נָטָה לָלוּן׃ '(거류'[居留]) 를 '( 나그네)'로 번역돼야 바르다 “거류하지 않는 자” 즉, “어찌하여 당신은 이 땅에 있어서 나그네와 같이”의 의미이다. 따라서 번역오류이다. 이스라엘을 자기 백성 삼으시고 자신이 그들의 하나님이 되신다는 언약의 내용과는 달리 왜 길가는 나그네처럼 속히 .. 2008. 8. 4.
(요 1장1절) '하나님은 남성신이 아닌 절대 유일신'이다 [요한복음1장1절]태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라 בְּרֵאשִׁית הָיָה הַדָּבָר וְהַדָּבָר הָיָה אֶת־הָאֱלֹהִים וְהוּא הַדָּבָר הָיָה אֱלֹהִים 하나님은 (남성신이) 아닌 (절대 유일신)' 이다 1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος 엔 아카페 엔 호 로고스 카이 호 로고스 엔 프로스 톤 데온 카이 데오스 엔 호 로고스 in[the]begiining was the Word. and the Word was with - God Word and God was the 태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과.. 2007. 2. 16.
엘로힘 과 엘 그리고 야훼 바른이해 ( 엘로힘) 과 (엘) 그리고 (야훼) 엘로힘이 복수형이라는것은 그것은 문자적으로만 복수형이지 단수형이라고 봐야한다고 한다. 그러나 일반적으로 엘로힘이라고 쓰여져있는 이유는 사실 매우 어려운 문제라고 보인다. 기독교인들과 유대인들은 전혀 다른 해석을 하고 있다. 기독교인들의 일부는 그것이 삼위일체의 표현이라고 주장한다. 또한 유대인들은 그것이 장엄복수라고 주장한다. 장엄복수라는 주장은 사실 널리 퍼져있어서 기독교인들도 주장하는 것이기도 하다. 하지만 엘로힘이라는 단어는 좀 까다로운 단어이다. 왜냐하면 유대인들이나 기독교 일부기독교인들의 생각과는 달리, 엘로힘은 원래 하나님을 가르키는 단어가 아니었기 때문이다. 하나님의 이름을 유대 서기관들이 야웨라고 붙였지 다른 그 어떤 말도 그 이름으로 가지지 않았다... 2007. 1. 28.
(출19장1절) '삼개월'를 '석달째'로 번역해야 바르다 (출애굽기 19장 1절 본문) 이스라엘 자손이 애굽 땅을 떠난 지 삼개월이 되던 날 그들이 시내 광야에 이르니라 . (바른 번역) 이스라엘 자손이 이집트 땅에서 나온지 석 달째 되는 바로 그 날에 그들이 시내 광야에 이르니라 בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי לְצֵאת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם בַּיֹּום הַזֶּה בָּאוּ מִדְבַּר סִינָי׃ '(삼개월)'를 '(석달째)'로 번역해야 옳다 히브리어 원문 성경에는 '핫셜이쉬''השלישי'(정관사가 있슴)로서 셋째 달(the third month)서수 이어야 하는데 위 본문에는 기수로(three months) 잘못 번역했다. 즉 셋째달과 삼개월은 1개월의 차이가 난다 제 삼 월 - 이스.. 2007. 1. 23.
(출30장 12절)'그것'을 '그들'로 번역해야 옳다 (출 30장 12절) 네가 이스라엘 자손의 수효를 조사할 때에 조사 받은 각 사람은 그들을 계수할 때에 자기의 생명의 속전을 여호와께 드릴지니 이는 그것을 계수할 때에 그들 중에 질병이 없게 하려 함이라 ' (바른번역)"네가 이스라엘 자손의 수를 세어 인구를 조사할 때에, 조사를 받은 자들은 각자 자기 생명의 속전을 나 여호와께 바쳐야 한다. 그러면 조사받은 사람들 수를 셀때에 그들 가운데 재앙이 없을 것이다. כִּי תִשָּׂא אֶת־רֹאשׁ בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לִפְקֻדֵיהֶם וְנָתְנוּ אִישׁ כֹּפֶר נַפְשֹׁו לַיהוָה בִּפְקֹד אֹתָם וְלֹא־יִהְיֶה בָהֶם נֶגֶף בִּפְקֹד אֹתָם׃ '(그것)'을 '(그들)'로.. 2007. 1. 20.