본문 바로가기

성경번역56

(왕상3장 9절) '지혜로운 마음'을 '순종하는 마음'으로 해야 바르다 (열왕기상3장 9절) (지혜로운 마음이 아니고 순종하는 마음으로 번역해야 바르다) 누가 주의 이 많은 백성을 재판할 수 있사오리이까 지혜로운 마음을 종에게 주사 주의 백성을 재판하여 선악을 분별하게 하옵소서. (바른번역) 누가 주의 이 많은 백성을 재판할 수 있사오리이까 순종하는 마음을 종에게 주사 주의 백성을 재판하여 선악을 분별하게 하옵소서. וְנָתַתָּ לְעַבְדְּךָ לֵב שֹׁמֵעַ לִשְׁפֹּט אֶת־עַמְּךָ לְהָבִין בֵּין־טֹוב לְרָע כִּי מִי יוּכַל לִשְׁפֹּט אֶת־עַמְּךָ הַכָּבֵד הַזֶּה׃ 9 '(지혜로운 마음)'을 '(순종하는 마음)' 으로 번역해야 바르다. 여기 지혜로운 마음이라고 번역을 해 놓으니까 너.. 2013. 4. 30.
(합3장2절) '부흥케하소서' 아니고 '그것을 이루소서'이다 (합3장2절) (잘못번역): 여호와여 ! 내가 주께 대한 소문을 듣고 놀랐나이다 여호와여 ! 주는 주의 일을 이 수년 내에 부흥케 하옵소서 (바른번역): 여호와여 ! 내가 주께 대한 소문을 듣고 놀랐나이다 여호와여 ! 주는 주의 일을 이 수년 내에 그것을 이루소서 יְהוָה שָׁמַעְתִּי שִׁמְעֲךָ יָרֵאתִי יְהוָה פָּעָלְךָ בְּקֶרֶב שָׁנִים חַיֵּיהוּ בְּקֶרֶב שָׁנִים תֹּודִיעַ בְּרֹגֶז רַחֵם תִּזְכֹּור׃ '(부흥케 하옵소서)' 는 '(그것을 이루소서)로 번역해야 바르다. 이 수년 내에 나타내시옵소서 ! 진노 중에라도 긍휼을 잊지 마옵소서 ! 이것을 '부흥케 하옵소서'라고 번역할 수는 없는 것이다. 문장전체.. 2013. 4. 20.
(욥26장9절) '보름달'을 '보좌앞'으로 번역해야 바르다 [욥기 26장 9절 본문] (잘못번역)그는 보름달을 가리시고 자기의 구름을 그 위에 펴시며 (바른번역)그는 보좌앞을 가리시고 자기의 구름을 그 위에 펴시며 מְאַחֵז פְּנֵי־כִסֵּה פַּרְשֵׁז עָלָיו עֲנָנֹו׃ '(보름달)' 을 ('보좌앞') 으로 번역해야 바르다. 보좌 앞 히브리어 원어 פְּנֵי-כִסֵּה 빨간색 글자 밑에 점이 하나 찍힌것과 פְּנֵי־ כֵּסֶ 빨간색 글자 밑에 점이 두개 찍힌것이 있다. . 그래서 점이 하나 찍힌것은 פְּנֵי־כִסֵּה 프네 킷쎄 라고 읽으면서 뜻은 보좌앞 (the face of the throne)을 말한다. 그리고 밑에 점이 두개 찍힌것פְּנֵי־ כֵּסֶ 프네 케쎄 라고 읽으면서 보름달을 의미한다. 그런데 성경 .. 2013. 4. 5.
(사사기 11; 37~39) '입다딸'죽음 아니고 늙음이 바르다 (사사기 11장37~39) ."또 그의 아버지에게 이르되 이 일만 내게 허락하사 나를 두 달만 버려 두소서 내가 내 여자 친구들과 산에 가서 나의 처녀로 죽음(바른번역-늙음)을 인하여 애곡하겠나이다 하니 . 그가 이르되 가라 하고 두 달을 기한하고 그를 보내니 그가 그 여자 친구들과 가서 산 위에서 처녀로 죽음(바른번역-늙음)을 인하여 애곡하고" . '입다의 딸은' (죽음) 아니고 '(늙음)' 바른 해석이다. וַתֹּאמֶר אֶל־אָבִיהָ יֵעָשֶׂה לִּי הַדָּבָר הַזֶּה הַרְפֵּה מִמֶּנִּי שְׁנַיִם חֳדָשִׁים וְאֵלְכָה וְיָרַדְתִּי עַל־הֶהָרִים וְאֶבְכֶּה עַל־בְּתוּלַי אָנֹכִי [וְרַעִי.. 2013. 2. 27.
(대하1장6절) '일천번제는 천번제사가 아니고 천개의 번제물이다 < 일천번제 의미(왕상 3장4절) וַיֵּלֶךְ הַמֶּלֶךְ גִּבְעֹנָה לִזְבֹּחַ שָׁם כִּי הִיא הַבָּמָה הַגְּדֹולָה אֶלֶף עֹלֹות יַעֲלֶה שְׁלֹמֹה עַל הַמִּזְבֵּחַ הַהוּא 오늘날 많은 교회에서 1,000일동안 드리는 '일천번제 헌금'이라는 희한한 이름의 헌금이 있다. 솔로몬이 드렸다는 일천번제에서 비롯된 것이다. 그러나 솔로몬이 드렸다는 일천번제는 1,000번 번제를 드렸다는 말이 아니라 번제물로 드린 희생 제물의 수가 일천 마리라는 의미다. 1,000번의 제사를 가르치는 자들은 솔로몬이 일천 번의 제사를 드려 큰 재물을 얻었으니 우리도 매일 천일동안 '일천 번제 헌금'을 드리면 우리도 솔로몬과 같이 하나님께.. 2013. 2. 5.
(고후 7:6) '낙심한 자들이'아니고 '천한 자들' 이 바른 번역이다. (잘못번역)[고린도후서 7:6]: "그러나 낙심한 자들을 위로하시는 하나님이 디도가 옴으로 우리를 위로하셨으니" .(바른번역)[고린도후서 7:6]: "그러나 천한 자들을 위로하시는 하나님이 디도가 옴으로 우리를 위로하셨으니" '(천한 자들)'을 '(낙심한 자들)' 로 번역은 잘못 하였다. 이곳(ταπεινους -타페이누스 )는 낙심한자들이 아니고 비천한자들이어야 한다. αλλ ο παρακαλων τους ταπεινους παρεκαλεσεν ημας ο θεος εν τη παρουσια τιτου ‘낙심한 자들을’에서‘낙심한’으로 번역된 헬라어‘타페이누스’’( ταπεινους )는‘낮은’, ‘천한’을 의미한다. 그러므로 ‘낙심’은 잘못 번역했다. 낙심한자들은(Αποθαρρύνεται)이다. 비천.. 2013. 1. 14.
(행2장3절) '하나씩'을 첨가한 번역은 잘못번역이다 [행 2:3] ‘각 사람 위에 하나씩 임하여 있더니’ ‘에카디센 테 엡 헤나 헤카스톤 아우톤’(εκαθισεν τε εφ ενα εκαστον αυτων )은‘ 그것이 그들의 각 사람 위에 임하였다’(It sat on each one of them). 그러나 이곳 '(하나씩)' 을 넣은것은 번역은 잘못이다. 마치 불의 혀처럼 갈라지는 것들이 그들에게 보여 각 사람 위에 하나씩 임하여 있더니.... 이곳 '하나씩'을 넣은 번역은 번역 오류이다. (Act 2:3)και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος εκαθισεν τε εφ ενα εκαστον αυτων 삼위 일체 하나님 되신 성령님의 임재를 물건의 개수로 표현하는 것은 하나님에 대한 합당한 표현이.. 2013. 1. 12.
(신 24:7)'유인하여' 를 '유괴하다' 라고 번역이 바르다 [신명기 24:7:]사람이 자기 형제 곧 이스라엘 자손 중 한 사람을 '유인하여' 종으로 삼거나 판 것이 발견되면 그 유인한 자를 죽일지니 이같이 하여 너희 중에서 악을 제할지라. . [바른번역]신명기 24:7:사람이 자기 형제 곧 이스라엘 자손 중 한 사람을 '유괴하여' 종으로 삼거나 판 것이 발견되면 그 유괴한 자를 죽일지니 이같이 하여 너희 중에서 악을 제할지라. '유인하여' 를 '유괴하다' 라고 번역해야 바르다 י־יִמָּצֵא אִישׁ גֹּנֵב נֶפֶשׁ מֵאֶחָיו מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהִתְעַמֶּר־בֹּו וּמְכָרֹו וּמֵת הַגַּנָּב הַהוּא וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃ 7 ‘유인하여’에 해당하는 히브리 .. 2013. 1. 9.
(사 38:15)'방황하리이다' 를 '부지런히 힘쓰리라'라고 번역해야 바르다 (사38:15)주께서 내게 말씀하시고 또 친히 이루셨사오니 내가 무슨 말씀을 하오리이까 내 영혼의 고통으로 말미암아 내가 종신토록 방황하리이다 [바른번역]주께서 내게 말씀하시고 또 친히 이루셨사오니 내가 무슨 말씀을 하오리이까 내 영혼의 고통으로 말미암아 내가 종신토록 부지런히 힘쓰리이다 (이곳 방황하리이다' 로 번역했으나 방황하리이다가 아니고 '부지런히 힘쓰리라' 가 바르다.) מָה־אֲדַבֵּר וְאָמַר־לִי וְהוּא עָשָׂה אֶדַּדֶּה כָל־שְׁנֹותַי עַל־מַר נַפְשִׁי׃ '(방황하리이다)' 를 '(부지런히 힘쓰리라)' 라고 번역해야 바르다. ‘내가 종신토록 방황하리이다’에 해당하는 히브리어 원문(애다데 אדדה )은 ‘내가 부지런히 힘쓰리라’는 의미가 .. 2013. 1. 3.
제가 누구이기에(미아노키)( מִי אָנֹכִי ) (출 3:12) 하나님이 이르시되 내가 반드시 너와 함께 있으리라 네가 그 백성을 애굽에서 인도하여 낸 후에 너희가 이 산에서 하나님을 섬기리니 이것이 내가 너를 보낸 증거니라 וַיֹּאמֶר כִּי־אֶהְיֶה עִמָּךְ וְזֶה־לְּךָ הָאֹות כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ בְּהֹוצִיאֲךָ אֶת־הָעָם מִמִּצְרַיִם תַּעַבְדוּן אֶת־הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה׃ אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶה ְיֶה 예흐예 아쉐르 예흐예 제가 누구이기에 (미 아노키) (מִי אָנֹכִי ) “제가 누구이기에 (미 아노키)” (מִי אָנֹכִי )하면서 자신과 확신없는 믿음이다. 그러나 하나님께서 모쉐(מֹשֶׁה).. 2012. 12. 23.
신약성경엔 '여호와' 구약성경엔 '그리스도' 가 없을까? * 신약성경에 여호와( יְהוָה)가 왜 없고, * 또 구약성경엔 '그리스도(מְשִׁיחַ )가 왜 없는가? 여호와(יהוה)란 단어는 구약성경에 7,040번 정도 나타나고, 그리고 하나님(엘로힘)(אלהים)은 4,000번이 나온다. 그런데 이렇게 많이 나타나는 하나님의 이름 여호와(יהוה)가 영어 신약성경이나 우리 한글 신약성경에서는 단 한번도 나타나지 않는 이유는 무엇일까? ‘여호와’(יהוה )로 번역되어야 할 단어가 ‘주님’으로 번역되면서, 또 그 주님이 예수님으로 생각 되어진다면 깊게 생각해 봐야 할 여지가 있는것이다. 그런데 칠십인역(Septuagint)에서는 ‘여호와’가 어떻게 번역되었는가? (창 2:8)여호와 하나님이 동방의 에덴에 동산을 창설하시고 그 지으신 사람을 거기 두시니라 .. 2012. 7. 15.
{시편.애가} 알파벳순으로 구성된것들 시111, 시112, 시119, 애1.2.3.4 우리말에 가.나.다.라. 각행의 첫머리로 시작되는 시가 있다. 그런데 성경에도 알파벳 순서에 따라 각 행의 첫머리로 시작되는 답관체 시가 있다(단 히브리어 성경). 1.각 절의 첫 글자를 히브리 알파벳 순서를 따라 배열하는 형식을 답관체라 말한다. 이것을 이해하기 쉽게 우리 말로 표현해보면 다음과 같다. 예를 들면 우리말에 가-가난한자에게 복음이 전파되어도 나-나라의 본 자손들은 바깥 어두운데서 이를 갈 것이라 다-다른 복음에는 구원이 없나니 라-라마에서 크게 통곡하는 소리가 들려 마-마른 땅과 같아 목말라 죽게 할 것이다. 등 이다. 1절(ㄱ) 가장 높으신 주님을 찬양함이 마땅하도다! 2절(ㄴ) 내가 온 마음을 다해 주님을 찬양하리이다. 3절(ㄷ) 다함께.. 2011. 12. 17.
(마 19장24절) '낙타가' 아니고 '밧줄' ? {마19장24절] 다시 너희에게 말하노니 낙타가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 . {바른번역] 다시 너희에게 말하노니 밧줄이 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 그런데 여기에서 '낙타' 가 아니고 밧줄이다. 24 παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον(καμιλον) δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 이곳 낙타의 헬라어 원문은 낙타가 카멜론καμηλον 이고 밧줄은 카밀론καμιλον 이다. 부자가 천국에 들어가는 것이 어렵다는 것을 강조하기 위해 도입된 비유이다. 그런데 이 비유.. 2011. 3. 10.
(사34장16절,사58장6절) " 왜곡된 해석 구절" (사 34:16)"너희는 여호와의 책에서 찾아 읽어 보라. 이것들 가운데서 빠진 것이 하나도 없고 제 짝이 없는 것이 없으리니 이는 여호와의 입이 이를 명령하셨고 그의 영이 이것들을 모으셨음이라 דִּרְשׁוּ מֵעַל־סֵפֶר יְהוָה וּקְרָאוּ אַחַת מֵהֵנָּה לֹא נֶעְדָּרָה אִשָּׁה רְעוּתָהּ לֹא פָקָדוּ כִּי־פִי הוּא צִוָּה וְרוּחֹו הוּא קִבְּצָן׃ 왜곡된 성구 구절 성경은 성경으로 풀어야 한다? 이 구절은 성경은 성경으로 풀어야 한다고 주장할 때 가장 많이 인용되는 성경이다. 이렇게 해석하고 있다. 여호와의 책은 성경이다. 빠진 것이 하나도 없고 제 짝이 없는 것이 없다. 자세히 살펴보면 하나님의 말씀에.. 2011. 1. 20.
(겔16:26) '물건(성기)이 크다고 해서'-19세 이하 금지 에스겔 16:26 [공동번역] 물건이 크다고 해서 이웃 나라 이집트 사람들에게도 몸을 팔았다. 이렇게 수없이 몸을 팔아 나의 분을 터뜨려 놓았다 [개역한글] 하체가 큰 네 이웃나라 애굽 사람과도 행음하되 심히 음란히 하여 내 노를 격동하였도다 [개역개정] 하체가 큰 네 이웃 나라 애굽 사람과도 음행하되 심히 음란히 하여 내 진노를 샀도다 [표준새번역] 너는, 이집트 남자들 곧 하체가 큰 이웃 나라 남자들과 음행을 하였다. 너는, 수도 없이 아주 음란하게 음행을 하여, 내 분노를 터뜨렸다. וַתִּזְנִי אֶל־בְּנֵי־מִצְרַיִם שְׁכֵנַיִךְ גִּדְלֵי בָשָׂר וַתַּרְבִּי אֶת־תַּזְנֻתֵךְ לְהַכְעִיסֵנִי׃ '물건(성기)이 크다고 해서'-1.. 2010. 7. 15.
(롬 8:38) '내가 확신하노니' 아니고 '확신되어졌나니' 가 바르다. [롬 8장38절] 내가 확신하노니 [πεπεισμαι γαρ](페페이스마이 가르)사망이나 생명이나 천사들이나 권세자들이나 현재 일이나 장래 일이나 능력이나.... . [바른번역] 내가 확신되어졌나니 [πεπεισμαι γαρ](페페이스마이 가르)사망이나 생명이나 천사들이나 권세자들이나 현재 일이나 장래 일이나 능력이나.... 38 πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε δυναμεις ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα '(내가 확신하노니)' 아니고 '(확신되어졌나니)' 가 바르다. 내가 확신하노니- 라고 번역을 했는데 이것은 원래가 능동태가 아니고 원어는 완료 수동태 이다. 그러므로 정확한 번역은 내가 확.. 2010. 6. 18.
(마1장23절)"처녀" '알마'는 상태적 동정녀 이다 [마1장23절]"보라 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그 이름은 임마누엘이라 하리라 하셨으니 이를 번역한즉 하나님이 우리와 함께 계시다 함이라" [마1장23절] הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרְאוּ שְׁמוֹ עִמָּנוּאֵל אֲשֶׁר יֵאָמֵר אֵל עִמָּנוּ׃ 23 ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος [사7:14] לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא לָכֶם אֹות הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת .. 2010. 6. 10.
(시8장5절) '천사' 가 아니고 '하나님'이 바른 번역이다 {시8장5절 본문}"저를 천사 보다 조금 못하게 하시고 영화와 존귀로 관을 씌우셨 나이다" . (바른번역) 저를 하나님 보다 조금 못하게 하시고 영화와 존귀로 관을 씌우셨 나이다" וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט מֵאֱלֹהִים וְכָבֹוד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ׃ (시8장5절) '천사' 로 번역은 잘못(개역한글) **위와 같이 히브리어 원문에는 분명히 하나님{메 엘로힘(מאלהים)}인데 본문을 천사로 번역은 잘못이다. 성경을 여러번 읽는다고 하나님의 진리를 이해되는 것이 아니다. 원문을 알면서 영감으로도 깨닫는것은 참 귀한 일이다. 그래서 신학자들이 연구를 많이 해서 주석을 써놓기도 하는것이다. 목회자들은 설교할 때 그 주석으로 참고한다. *저를 천사보다 조금 못하게 .. 2010. 6. 5.
(슥 10장 1절) 봄비가 올 때에'를 ' 봄비 때에'로, 또 '구름'를 '번개'로 번역해야 (슥10:1 본문)봄비가 올 때에 여호와 곧 구름 을일게 하시는 여호와께 비를 구하라 무리에게 소낙비를 내려서 밭의 채소를 각 사람에게 주시리라. . (바른번역) 봄비때에 .번개를 일게 하시는 여호와께 비를 구하라 무리에게 소낙비를 내려서 밭의 채소를 각 사람에게 주시리라. שַׁאֲלוּ מֵיְהוָה מָטָר בְּעֵת מַלְקֹושׁ יְהוָה עֹשֶׂה חֲזִיזִים וּמְטַר־גֶּשֶׁם יִתֵּן לָהֶם לְאִישׁ עֵשֶׂב בַּשָּׂדֶה׃ (봄비가 올 때에)' 를 '(봄비 때에)'로, 또 '(구름)'를 '(번개)'로 번역해야 바르다. 히브리어 원어 '브엩 말코쉬'(בעת מלקוש)에서 '말코쉬'는 유대나라 3-4월에 내리는 '늦은비'를 뜻한다. 또 '엩'.. 2010. 5. 10.
(욥기38장36절) '숫탉'을 '마음'으로 번역해야 바르다 [욥기 38장36절] "가슴속의 지혜는 누가 준 것이냐? 수탉 에게 슬기를 준자가 누구냐?" . [바른번역] "가슴속의 지혜는 누가 준 것이냐? 마음속 명철를 준자가 누구냐?" מִי־שָׁת בַּטֻּחֹות חָכְמָה אֹו מִי־נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה׃ '(마음)'을 '(수탉)'으로 번역은 잘못 바른번역은 히브리어 아래 원문과 같이 "가슴속의 지혜는 누가 심어 두었느냐? 마음 속의 명철은 누가 주었느냐?" 이다.원문을 보면 이렇다. 본문에서 히브리어 원어 세크위는 (שכוי) "마음"이란 뜻인데도 불구하고 위 본문과 같이 수탉으로 번역한 것은 잘못번역 되었다. "닭"이라는 단어는 히브리어로 칩포르(צפר)이다. 어떤 학자들은 "가슴 속"이란 말(* טחות )을 구름이라.. 2009. 12. 10.
(욥20:26)'보물'을 넣어야 바르다 (욥기 20장 26절 본문) 큰 어둠이 그를 위하여 예비되어 있고 사람이 피우지 않은 불장막에 남은 것을 해치리라 . (바른번역) 완전한 어두움이 그의 보물을 위하여 예비 되었고 사람이 피우지 않은 불이 그를 삼킬 것이며 그의 장막에 남아 있는 것을 멸할 것이다. כָּל־חֹשֶׁךְ טָמוּן לִצְפּוּנָיו* תְּאָכְלֵהוּ אֵשׁ לֹא־נֻפָּח יֵרַע שָׂרִיד בְּאָהֳלֹו׃ '(보물)'을 넣어야 옳다 히브리어 원문에는 분명히 보물이란 단어 לצפונ (츠푸나우)가 들어 있는데도 본문은 이를 빼먹고 번역을 했다. 아래의 원문을 보시기를 바란다 모든 캄캄한 것이 그의 보물을 위하여 쌓이고 사람이 피우지 않는 불이 그를 멸하며 그 장막에 남은 것을 사르리라 하늘이.. 2009. 11. 14.
(민13장24절) '포도'를 '포도송이'로 번역해야 옳다 [민수기13장24절 본문] 이스라엘 자손이 거기서 포도를 베었으므로 그 곳을 에스골 골짜기라 불렀더라 (바른번역) 이스라엘 자손이 거기서 베어낸 그 포도송이 때문에 그 곳을 에스골 골짜기라 불렀더라 לַמָּקֹום הַהוּא קָרָא נַחַל אֶשְׁכֹּול עַל אֹדֹות הָאֶשְׁכֹּול אֲשֶׁר־כָּרְתוּ מִשָּׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ '(포도)' 를 '(포도송이)' 로 번역해야 바르다 히브리어 원어 하에셔콜(האשכול )은 단수인 포도송이를 의미한다. 하나의 포도송이에서 많은 포도들이 열리는 것이다. 여러 포도가 달린 포도송이 하나를 두 장정이 메고 왔다고 했으니 그 크기가 얼마나 큰지는 가히 짐작이 간다. "포도"의 번역은 잘못이고 바른번역은 "포.. 2009. 10. 2.
(레21;7) '부정한 창녀'를 '창기나 부정한여자'로 번역해야 바르다 [레21장7절]그들은 부정한 창녀나 이혼당한 여인을 취하지 말지니 이는 그가 여호와 하나님께 거룩함이니라 . (바른번역)그들은 창기나 부정한 여자나 자기 남편에게서 쫓겨난 여자를 아내로 삼지 말아야 한다. 이는 그가 자기 하나님께 거룩하기 때문이다. אִשָּׁה זֹנָה וַחֲלָלָה לֹא יִקָּחוּ וְאִשָּׁה גְּרוּשָׁה מֵאִישָׁהּ לֹא יִקָּחוּ כִּי־קָדֹשׁ הוּא לֵאלֹהָיו׃ '(부정한 창녀)'를 '(창기나 부정한여자)'로 번역해야 옳다 & *본문은 제사장의 결혼에 대해서 말씀이다. 히브리어 원문은 "잇사 조나 와할알아 אשה זנה וחללה( 인데 곧 창녀나 부정한 여인이나(a woman who is a harlot, or pollu.. 2009. 9. 5.
(창14;16) '친척' 을 '백성들'로 번역해야 바르다 [창세기14장16절 본문]모든 빼앗겼던 재물과 자기의 조카 롯과 그의 재물과 또 부녀와 친척을 다 찾아왔더라 (바른번역)모든 빼앗겼던 재물과 자기의 조카 롯과 그의 재물과 또 부녀와 백성들을 다 찾아왔더라 וַיָּשֶׁב אֵת כָּל־הָרְכֻשׁ וְגַם אֶת־לֹוט אָחִיו וּרְכֻשֹׁו הֵשִׁיב וְגַם אֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הָעָם׃ '(친척)' 을 '(백성들)'로 번역해야 바르다 히브리어 원어 "암"(עם)은 백성.민족 사람.인구.인류란 뜻이다. 그러나 개정판은 "친척"이란 의미로 번역하므로 아브라함이 소돔과 고모라의 모든 백성은 포로가 된채로 놔두고 모든 빼앗겼던 재물과 자기의 조카 롯과 그의 재물과 또 부녀와 자기 친척만을 찾아온 것으로 번역하여.. 2009. 8. 29.
(출12;51) '무리들'를 '군대대로'로 해야 바르다 [출12:51] 바로 그 날에 여호와께서 이스라엘 자손을 그 무리대로 애굽 땅에서 인도하여 내셨더라 . (바른번역)바로 그 날 여호와께서 이스라엘 자손을 그들의 군대대로 애굽 땅에서 인도하여 내셨더라 יְהִי בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה הֹוצִיא יְהוָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַל־צִבְאֹתָם׃ '(무리들)'를 '(군대대로)'로 번역해야 옳다 히브리어 원어 "차바"(צבא)는 군대,전쟁,천군을 말한다. 본문에 나오는 원문 "알-치브오탐"(צבאתם׃)은 그들의 군대대로(by their armies)의 뜻이다. "무리"에 대한 원어는 "하몬"(המונ), "싸크"(סך), "에다"(עדה), "카알"(קהל) 등이다. 출애굽.. 2009. 8. 20.
(왕상4;34) '모든 왕들이 보낸자들'를 '모든 왕중에서 사람들이'로 번역해야 옳다 [왕상4:34] 사람들이 솔로몬의 지혜를 들으러 왔으니 이는 그의지혜의 소문을 들은 천하 모든 왕들이 보낸 자들이더라 (바른번역)솔로몬의 지혜를 듣기 위해 모든 민족 중에서 또 그의 지혜에 대하여 들은 세상의 모든 왕 중에서 사람들이 찾아 왔더라 לשמע את חכמת שלמה ויבאו מכל־העמי מאת כל־מלכי הארץ אשר שמעו את־חכמתו׃ '(모든 왕들이 보낸자들)' 를 '(모든 왕중에서 사람들이)' 로 번역해야 바르다. 히브리어 원문인 '믹콜-하암밈 --메엩 콜-말케 하아레츠'(מאת כל־מלכי הארץ--מכל־העמים)는 모든 민족중에서--천하 모든 왕중에서(사람들이)라는 의미이다. 솔로몬의 지혜에 대해 소문을 들은 모든 사람들 중에서와 모든 왕들 중에서 (사람들이.. 2009. 8. 1.
(렘49;17) '탄식하리로다'를 '비웃을 것이다'로 번역해야 바르다 [예레미아49장17절] (잘못번역)이 공포의 대상이 되리니 그리로 지나는 자마다 놀라며 그 모든 재앙으로 말미암아 탄식하리로다 . (바른번역)에돔이 황폐하게 될 것이니 거기를 지나가는 모든자들이 놀라며 그의 모든 재난 때문에 비웃을 것이다 וְהָיְתָה אֱדֹום לְשַׁמָּה כֹּל עֹבֵר עָלֶיהָ יִשֹּׁם וְיִשְׁרֹק עַל־כָּל־מַכֹּותֶהָ׃ '(탄식하리로다)'를 '(비웃을 것이다)'로 번역해야 바르다 히브리어 원어 '샤라크(שרק)'는 (비웃다.조롱하다)의 뜻이다. 에돔의 멸망에 대한 주변 민족들의 반응인데 그들은 예상치 않은 에돔의 멸망에 대해 한편으로는 놀라기도 하고 또 한편으로는 결코 망하지 않으리라 하고 호언하며 교만했던 에돔의 모습을 기억하고 비.. 2009. 7. 21.
(암7;3)'돌이키셨으므'를 '누구러뜨리시고' 로 번역해야 [암7:2절-3절 ] 메뚜기가 땅의 풀을 다 먹은지라 내가 이르되주 여호와여 청하건대 사하소서 야곱이 미약하오니 어떻게 서리이까 하매 /여호와께서 이에 대하여 뜻을 돌이키셨으므로 이것이 이루어지지 아니하리라 여호와께서 말씀하셨느니라 (바른번역)메뚜기가 땅의 식물을 다 먹어 치웠을 때에 내가 부르 짖기를 "주 여호와여, 용서하소서,야곱이 미약한데 어떻게 견디겠습니까?"하니/여호와께서 이에 대하여 뜻을 누구러뜨리시고 말씀 하시기를 "이것이 이뤄지지 않을 것이다." 2 וְהָיָה אִם־כִּלָּה לֶאֱכֹול אֶת־עֵשֶׂב הָאָרֶץ וָאֹמַר אֲדֹנָי יְהוִה סְלַח־נָא מִי יָקוּם יַעֲקֹב כִּי קָטֹן הוּא׃ 3 נִחַם יְהוָה עַל־.. 2009. 7. 10.
(빌3장8절) '예수 아는 지식'아니고 '예수의 지식'이 바르다 (빌3장7절~8절) 그러나 무엇이든지 내게 유익하던 것을 내가 그리스도를 위하여 다 해로 여길뿐더러 또한 모든 것을 해로 여김은 내 주 그리스도 예수를 아는 지식이 가장 고상하기 때문이라 내가 그를 위하여 모든 것을 잃어버리고 배설물로 여김은 그리스도를 얻고 그 안에서 발견되려 함이니 (빌3장7절~8절) 그러나 무엇이든지 내게 유익하던 것을 내가 그리스도를 위하여 다 해로 여길뿐더러 또한 모든 것을 해로 여김은 내 주 그리스도 예수의 지식이 가장 고상하기 때문이라 내가 그를 위하여 모든 것을 잃어버리고 배설물로 여김은 그리스도를 얻고 그 안에서 발견되려 함이니 8 αλλα μενουνγε και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως χριστο.. 2009. 7. 7.
(사51;11)'들어와서 즐거움과기쁨을 얻으리니'를 빠트리다-* [이사야51장11절] 여호와께 구속 받은 자들이 돌아와 노래하며 시온으로 돌아오니 영원한 기쁨이 그들의 머리 위에 있고 슬픔과 탄식이 달아나리이다. (바른번역)여호와께 구속 받은 자들이 돌아올것이니 그들이 노래하며 시온으로 들어와서그들의 머리 위에 '즐거움과 기쁨을 얻을것이니' 슬픔과 탄식이 달아나리이다. וּפְדוּיֵי יְהוָה יְשׁוּבוּן וּבָאוּ צִיֹּון בְּרִנָּה וְשִׂמְחַת עֹולָם עַל־רֹאשָׁם שָׂשֹׂון וְשִׂמְחָה יַשִּׂיגוּן נָסוּ יָגֹון וַאֲנָחָה׃ ס '(들어와서 즐거움과기쁨을 얻으리니)'를 넣어야 바르다 히브리어 원어 '바우'(ובא) 는 '들어가다, 오다, 인도하다' 라는 뜻이므로 위 본문의 '.. 2009. 7. 5.