[민수기13장24절 본문] 이스라엘 자손이 거기서 포도를 베었으므로 그 곳을 에스골 골짜기라 불렀더라
(바른번역) 이스라엘 자손이 거기서 베어낸 그 포도송이 때문에 그 곳을 에스골 골짜기라 불렀더라
לַמָּקֹום הַהוּא קָרָא נַחַל אֶשְׁכֹּול עַל אֹדֹות הָאֶשְׁכֹּול אֲשֶׁר־כָּרְתוּ מִשָּׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
'(포도)' 를 '(포도송이)' 로 번역해야 바르다
히브리어 원어 하에셔콜(האשכול )은 단수인 포도송이를 의미한다.
하나의 포도송이에서 많은 포도들이 열리는 것이다. 여러 포도가 달린 포도송이 하나를 두 장정이 메고 왔다고 했으니 그 크기가 얼마나 큰지는 가히 짐작이 간다. "포도"의 번역은 잘못이고 바른번역은 "포도송이"이어야 한다.
에스골 골짜기라 칭하였더라.
'에스골 골짜기'란 옛날 이곳을 통치했다는 족장'에스골'(창 14 : 13, 24)의 이름과 연관하여 붙여졌다고 한다. 그렇다고 하더라도이 이름은 또한 풍성한 '포도 송이'와 관련하여 비옥한 약속의 땅 가나안에 대해 경탄을 발했던 이스라엘의 기쁨을 반영한 이름임에는 틀림 없다.
'〓 바른이해 〓 > 원문(히브리어) 바른번역' 카테고리의 다른 글
(욥기38장36절) '숫탉'을 '마음'으로 번역해야 바르다 (0) | 2009.12.10 |
---|---|
(욥20:26)'보물'을 넣어야 바르다 (0) | 2009.11.14 |
(레21;7) '부정한 창녀'를 '창기나 부정한여자'로 번역해야 바르다 (0) | 2009.09.05 |
(창14;16) '친척' 을 '백성들'로 번역해야 바르다 (0) | 2009.08.29 |
(출12;51) '무리들'를 '군대대로'로 해야 바르다 (0) | 2009.08.20 |
댓글