본문 바로가기
〓 바른이해 〓/(히) 원문 바른번역

(암7;3)'돌이키셨으므'를 '누구러뜨리시고' 로 번역해야

by 【고동엽】 2009. 7. 10.
 

[암7:2절-3절 ]

메뚜기가 땅의 풀을 다 먹은지라 내가 이르되주 여호와여 청하건대 사하소서 야곱이 미약하오니 어떻게 서리이까 하매 /여호와께서 이에 대하여 뜻을 돌이키셨으므로 이것이 이루어지지 아니하리라 여호와께서 말씀하셨느니라

 

(바른번역)메뚜기가 땅의 식물을 다 먹어 치웠을 때에 내가 부르 짖기를 "주 여호와여, 용서하소서,야곱이 미약한데 어떻게 견디겠습니까?"하니/여호와께서 이에 대하여 뜻을 누구러뜨리시고 말씀 하시기를 "이것이 이뤄지지 않을 것이다."


              

2 וְהָיָה אִם־כִּלָּה לֶאֱכֹול אֶת־עֵשֶׂב הָאָרֶץ וָאֹמַר אֲדֹנָי
 יְהוִה סְלַח־נָא מִי יָקוּם יַעֲקֹב כִּי קָטֹן הוּא׃ 성경 전체 버전으로 비교합니다.
3 נִחַם יְהוָה עַל־זֹאת לֹא תִהְיֶה אָמַר יְהוָה׃ 성경 전체 버전으로 비교합니다.

 

       [ repented 가 아니고 relented 임에 주의 ]

 

 '(돌이키셨으므로)' 를 '(누구러뜨리시고)' 해야 바르다.

 

본문 3절의 히브리어 원문은  '니함 여호와 알-조트 로 타흐예 아마르 여호와' 인데 여호와께서 이것에 대해 뜻을 돌이키시고 말씀 하시기를 그것이 이루어지지 아니하리라 하시니라(Jehovah relented concerning this; It shall not be, says[said] Jehovah)이다.

 

그런데 개정은 '여호와께서 이에 대하여 뜻을 돌이키셨으므로 그것이 이루어지지 아니하리라' 는 내용을 모두 여호와께서 말씀 하신 것으로 번역하여 혼란을 조석 하였다. 또 히브리어 원문은 '엄밀히 말해서 시상이 없다고 할 수 있어 문맥에 따라 현재나 과거형으로 번역이 가능하다.

 

그러나 같은 문맥에서 통일성은 있어야 한다.그렇지 않으면 혼란이 올 수밖에 없다.그러므로 개정판은 상기한 바 같이 일관성이 없어 혼란을 초래 하였다.

 

여호와께서 이에 대하여 뜻을 돌이켜 가라사대 이것이 이루지 아니하리라 하시니라 - 여호와께서는 즉각적으로 아모스의 기도에 대해 반응을 보이신다.

 

그것은 바로 여호와께서 뜻을 돌이키신다는 것이다. '뜻을 돌이켜'에 해당하는 히브리어 '니함'(*נחם )은 근본적으로 '남몰래  괴로워한다'는 의미를 가지고 있고 항상 뭔가에 대해  후회하거나 회개하는 것을 가리킨다(J.Niehaus).

 

하나님께서 비록 즉각적인 반응을 보이시긴 했지만, 사람이 알 수 없는 신중한 고려가 있었음을 보여준다. 하나님은 때때로  뜻을 돌이키시기도 하는데, 반드시 일어나기로 예언된 일조차도 신실한 사람의 중보 기도나 회개로 하나님의 심판이 보류되거나  그런  뜻이  철회되기도  한다(출  32:32;  대상 21:15; 대하 7:14; 렘 18:8; 욜 2:13; 욘 3:10).


댓글